Skip to main content
فهرست مقالات

مقاله: نکاتی چند در مورد ترجمه و مترجم

نویسنده:

(4 صفحه - از 19 تا 22)

کلید واژه های ماشینی : زبان، ترجمه، مترجم، زبان مبدأ، زبان مقصد، متن، زبان فارسی، تخصصی، ترجمه شفاهی، ارائه مفاهیم جدید زبان مبدأ

خلاصه ماشینی:

"پیش از اسلام،تا آنجا که‌ شواهد و قراین نشان می‌دهد،کتاب‌های بسیاری از زبان سانسکریت و زبان‌های دیگر به ویژه در دوره ساسانیان ترجمه شده که متن پهلوی آنها متأسفانه از دست رفته،اما ترجمه‌ای از روی آنها در قرن‌های بعد به‌ زبان عربی صورت گرفته امروز نیز موجود است. در مورد روش دوم ترجمه باید سعی کند حتما از ترکیبات جاافتاده و شناخته‌ شده در زبان مقصد استفاده کند و در صورتی که مفاهیم و ترکیبات‌ تازه‌ای مطرح بوده و معادل شناخته‌شده‌ای برای آنها در زبان مقصد موجود نباشد مترجم باید ضمن ارائه معادل مناسبی از زبان مقصد عین‌ عناصر زبان مبدأ را در زیرنویس معرفی کند. عاریت گرفتن واژه‌ها از زبان‌های دیگر در هر زبانی مرسوم بوده و اساسا این پدیده از عوامل توسعه و تحول زبان‌ها به حساب می‌آید و کاربرد بی‌مهابای کلمات عاریتی نیز جایز نیست و باید در مقابل مفاهیم نوظهور و جدید زبان مبدأ،کلمات معادلی در زبان مقصد ابداع شود که خود این کار را اولا باید فرهنگستان زبان انجام دهد و ثانیا شرایط ویژه‌ای بر آن‌ حاکم باشد که قبلا مورد بحث قرار گرفته است. بنابراین در این خصوص‌ باید تأکید کرد که مترجم نسبت به امور مربوطه باید بسیار حساس و دقیق باشد و ضمن رعایت تمام قوانین و شرایط ترجمه،نسبت به معنا و پیام زبان مبدأ امین و درستکار باشد نو مطالب مورد نظر را به گونه‌ای‌ قابل فهم به زبان مقصد ترجمه نماید و در جامعه خود به عنوان بازوی‌ کمکی محققان و پژوهشگران علم و دانش عمل نماید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.