Skip to main content
فهرست مقالات

نظری بر مقاله «نخستین ترجمه گروهی قرآن کریم» استاد خرمشاهی

نویسنده:

(23 صفحه - از 45 تا 67)

خلاصه ماشینی:

"3. ترجمه روح القدس ناقد محترم در بند 18 مدعی شده‌اند که «روح القدس» چون علم است نباید ترجمه شود و ترجمه آن به «روح پاک» که در ترجمه گروهی آمده خرق اجماع و عملکرد مترجمان است و این مطلب را در ترجمه آیات بقره، 87 ، 253 و مائده، 110 نیز اشکال کرده‌اند. ثالثا، با مراجعه به ترجمه‌ها و تفسیرهای موجود روشن می‌شود که بسیاری از آنها آیه را همچون ترجمه ما ترجمه کرده‌اند و شاید این مطلب به دلیل آن است که سیاق آیه که «بحث از گرفتن دستورات الهی با نیرومندی است» خود نشان دهنده موضوع «گرفتن معنوی» هست و نیازی به توضیح اضافی نیست و اصولا جمله فوق در فارسی و عربی از معنای «گرفتن سفت و مادی و ظاهری» منصرف است. بند سی و پنجم: ناقد محترم در مورد ترجمه «بلی» در آیه 260 بقره و آیه 172 اعراف اشکال می‌کنند که معنای «بلی» اشتباه است چون معنای استدراک دارد و معنا می‌دهد: «آری ایمان نیاورده‌ام» - «آری نیستی» و به جای آن پیشنهاد می‌کنند که از واژه «چرا» استفاده شود. بند سوم: ناقد محترم در ترجمه آیه «ذلک الکتاب لا ریب فیه» (بقره، 2) که آمده است: «آن کتاب (با عظمت) هیچ تردیدی در آن نیست» به تعبیر «تردید» اشکال می‌کنند که این همه شک و تردیدها که در مورد قرآن شده تکلیفش چه می‌شود؟ و پیشنهاد می‌کنند این گونه ترجمه شود: «شک در آن روا نیست»."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.