Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه پژوهی قرآنی

نویسنده:

مترجم:

(14 صفحه - از 68 تا 81)

کلید واژه های ماشینی : قرآنی، ترجمه، زبان، هسته خرما، ترجمه پژوهی قرآنی، ترجمه قرآن، انگلیسی، زبان مقصد، کلمه، مترجمان قرآن، متن، سبک، تحت‌اللفظی، Ali، زبان مبدأ، مفسران، پانویس، ترجمه تحت‌اللفظی، تفسیر قرآن به قرآن، ضمیر، زنان، مترجمان قرآن در زبان مقصد، Arberry، سبک قرآنی، عبارت قرآنی، ترجمه احمد علی، احمد علی، معنی، ترجمه تحت‌اللفظی متون، خداوند

خلاصه ماشینی: "ترتیب و نظم واژگانی حساسی که معمولا مترجمان قرآن در زبان مقصد (مترجم الیه) حفظ می‌کنند، از جمله نظمی است که با فعل نفی آغاز می‌شود، چنان که در عبارت زیر ملاحظه می‌شود: لا یستویآ أصحاب النار و أصحاب الجنة (حشر، 20) [توضیح اینکه حفظ فعل منفی در زبان انگلیسی که مانند عربی فعلش در آغاز می‌آید ممکن و طبیعی است، ولی در فارسی که فعل آخر می‌آید، حفظ این نظم ممکن نیست مگر آنکه به ترجمه لفظ به لفظ / تحت‌اللفظی شدید رضا بدهیم. لذا ترجمه قرآن نیاز به تجزیه و تحلیل تفاسیر و انس با آنها دارد و نیز استناد به آنها، در غیر این صورت معنای ترجمه مغشوش و به طرز نمایانی در زبان مقصد، نابسامان ادا خواهد شد؛ چنان که در نمونه زیر هم ملاحظه می‌کنیم: و لا تکن للخآئنین خصیما (نساء، 105) اسد (1980، ص 126) ترجمه صریحا غلطی به دست داده است، زیرا فقط معنای ظاهری عبارت قرآنی را بدون تحلیل تفسیری در نظر داشته است. »] ابهام معنایی در عبارت قرآنی باعث اختلاف نظر بین مفسران و مترجمانی که هر یک به تفسیری یا تفسیرهایی برای فهم معنای مراد تکیه کرده‌اند شده و مترجمان قرآن ترجمه‌های مختلفی ناشی از همان ابهام معنایی عرضه داشته‌اند، چنان که در عبارت زیر: «حتی یلج الجمل فی سم الخیاط» (اعراف، 40) مگر آنکه شتر بتواند وارد سوراخ / چشم سوزن شود)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.