Skip to main content
فهرست مقالات

اخبار ترجمه

گزارشگر:

(9 صفحه - از 117 تا 125)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه، قرآن کریم، فیلیپینی، تفسیر، ویژگیهای زبانی ترجمه عتیق نیشابوری، ترجمه فیلیپینی قرآن کریم، شابک، مترجم، تفسیر سورآبادی

خلاصه ماشینی: "این ترجمه جدید فیلیپینی از قرآن کریم را یکی از مسلمانان اهل فیلیپین و ساکن مدینه منوره به نام عبداللطیف ادواردو انجام داده و انتشارات دارالسلام در ریاض آن را در سال گذشته در 939 صفحه منتشر ساخته است. این ترجمه روسی از قرآن کریم در اصل از سوی «جمعیة احیاء التراث الاسلامی» در کویت تهیه شده و پس از مقابله و ویرایش در «مجمع الملک فهد» در مدینه منوره در سال 1423 هجری قمری انتشار یافته است. ترجمه حاضر را یکی از مسلمانان منطقه به نام عبدالعزیز گروعالم سارومنتانگ انجام داده و پس از اصلاحات و ویرایش از سوی محققان مجمع الملک فهد (شیخ عبدالله‌ حاج علی منیب و شیخ فاروق سعد الدین عبدالرشید) در سال 1426 هجری قمری در مدینه منتشر شده است. پس از آن، بخشهایی از تفسیر سورآبادی به همت پرویز ناتل خانلری و مجتبی مینوی در مجموعه «انتشارات بنیاد فرهنگ ایران» (تهران، 1353، دو جلد) به صورت عکسی انتشار یافت، اما صورت کامل این اثر را علی اکبر سعیدی سیرجانی در 5 جلد با عنوان تفسیر سورآبادی: تفسیر التفاسیر (تهران، انتشارات فرهنگ نشر نو، 1381) تصحیح و منتشر ساخت. در پایان مصحح اثر، مؤخره‌ای مفصل در 220 صفحه با عنوان «ویژگیهای زبانی ترجمه سورآبادی» بر کار خود افزوده و پس از توضیحاتی مقدماتی در معرفی سورآبادی و تفسیر کهن وی، در چند فصل به مباحث زیر پرداخته است: الف: ویژگیهای آوایی؛ ب) ویژگیهای املایی و رسم الخط؛ ج) ویژگیهای دستوری؛ د) سایر ویژگیهای زبانی ترجمه عتیق نیشابوری؛ ه) نمونه‌هایی از ترجمه تحت‌اللفظی؛ و) شرح واژه‌های نادر و کم کاربرد؛ ز) واژه‌های فارسی و برابرهای قرآنی؛ ح) واژه‌های قرآنی و برابرهای فارسی؛ ط) اختلاف نسخه‌ها؛ ی) منابع و مآخذ."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.