Skip to main content
فهرست مقالات

خلاصة المقالات بالعربیة

مترجم:

(13 صفحه - از 126 تا 138)

کلید واژه های ماشینی : القرآن، القرآن الکریم، الترجمة، ویری، للقرآن الکریم بقلم، کلالة، تفسیر، ترجمة فارسیة للقرآن الکریم، ترجمة القرآن الکریم، تفسیر عتیق النیشابوری

خلاصه ماشینی:

"محمد رضا انصاری: وقفة عند التعبیر القرآنی «اما من خاف مقام ربه» یخوض الکاتب فی مقالته فی التعبیر القرآنی «اما من خاف مقام ربه»، ویبدأ اولا بذکر احصاء لاستخدام مصطلح «مقام» بفتح المیم و«مقام» بضم المیم فی القرآن الکریم، ومن مجموع 14 موردا لمصطلح المقام بفتح المیم؛ یفرز ثلاثة موارد تشیر فیها الکلمة الی الله‌ سبحانه وتعالی، وفی اثنین من الموارد الثلاثة یأتی التعبیر «خاف مقام ربه»، اما فی الثالثة «خاف مقامی». وبعد ان یطرح آیات اخری من القرآن الکریم مع عینات من الترجمات المختلفة فی ذیل کل منها؛ ویبدأ وفی مقام التحکیم بتقییمها، ویکتب قائلا: ان التلقیات الخاطئة فی بعض الاحیان، والفهم غیر الصحیح تؤدی بنا الی ظهور ترجمات ناقصة، وغیر ناضجة؛ ذلک انه فی اغلب الموارد، تفقد ترجمة الاصطلاحات بصورة لفظیة صرفة؛ المصطلح روحه. القرآن الکریم وترجمة معانیه الی اللغة الایرانونیة (الفلپینیة)، ترجمة بقلم الشیخ عبدالعزیز غیروعالم سارومانتانغ، المدینة المنورة، مجمع الملک فهد لطباعة المصحف الشریف 1426 ه ، 1068 صفحة، الترقیم الدولی 9-34-847-9960. وفی ختامها اورد المصحح مؤخرة مفصلة فی 220 صفحة، حملت عنوان: خصوصیات لغة الترجمة عند السورآبادی، وبعد ایضاحات اولیة فی التعریف بالسورآبادی وتفسیره القدیم، یعنی وفی عدة فصول الی الخوض فی المباحث التالیة: الف) الخصوصیات الجرسیة، ب) الخصوصیات الاملائیة والخط، ج) الخصوصیات القواعدیة، د) سائر الخصوصیات اللغویة فی ترجمة عتیق النیشابوری، ه) نماذج من الترجمات اللفظیة، و) شرح المصطلحات قلیلة الاستعمال والنادرة، ز) المصطلحات الفارسیة ومعادلاتها القرآنیة، ح) المصطلحات القرآنیة ومعادلاتها الفارسیة، ط) الاختلاف بین النسخ، ی) المصادر والمآخذ."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.