خلاصه ماشینی:
"The newest French translation of the Quran, rendered by MrGhulam-Husayn Abulqasemi-FakhrãÎ, is published by Ansariyan Publicationsat Qum. In this work, each verse is indicated in the ''''UthamÎn TÊaÎhaÎhandwriting, together with its transcription in Roman alphabet, and its Frenchtranslation, each in a distinct, eye-pleasing colour.
In its thirty-page introduction,the translator introduces the Prophet MuhÊammad and the Quran to theWestern reader, inter alia, together with some information on Westernpeople''''s view of the Quran, the Quranic method of presenting knowledge, theliterary and phonoaesthetic features of Meccan short suras.
In addition to the Quran translation and theabove-mentioned book, he also authored other works: Islam: The Religion ofAdministration and Rights, and In the World of Islam, both in Polish.
The writer holds, on the accountof Muslim scholars, that they believe in the fact that the Quran was revealedin the form of short passages, with most verses of a sura revealed at the sametime.
The fourth section deals with introducing other Latin versions of theQuran, maintaining that the unpublished translations of the Quran are by farmuch more than the published ones.
In case of complete rendering of the words into Persian, the followingcases can be noticed: (1) the equivalents are semantically compatible with theoriginal sense(s) of the word in Arabic and the language of the Quran as wellas in the Islamic law; (2) the rendering of some part(s) of the original (i.
To prove the necessity of considering the original (lexical and/or core)senses of Quranic words, and hence to achieve a better translation and soundcomprehension of the verses through an intermediary language, only sixteenwords are taken as examples."