Skip to main content
فهرست مقالات

تأملی در برخی ازنقاط قوت و ضعف ترجمه رودی پارت

نویسنده:

(9 صفحه - از 63 تا 71)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، ضعف ترجمه رودی پارت، زبان آلمانی ترجمه رودی پارت، مترجم، آلمانی، زبان آلمانی از رودی پارت، قوت و ضعف ترجمه رودی، ترجمه قرآن، زبان، تفسیر، ترجمه پارت، قرآن به زبان آلمانی، کلام، هنینگ، Rudi Paret، فهم آیات قرآنی، ترجمه تحت‌اللفظی آیه، نقاط قوت و ضعف ترجمه، مثال، تحت‌اللفظی، Paret , Rudi، قرآن‌پژوهان و مترجمان آلمانی، کتاب قرآن و تفاسیر قرآنی، Stuttgart، اصل در ترجمه پارت، ترجمه شبهه‌انگیز آیات کلامی، علمی، ترجمه پارت با توجه، ضیاء

خلاصه ماشینی: "این ترجمه ازمان انتشار (دهه شصت) تا کنون بارها در کشورهای مختلف تجدید چاپ شده است و بهنظر برخی قرآن پژوهان آلمانی، از لحاظ اعتبار علمی، در مقایسه با ترجمه‌های پیشینترجمه‌ای ممتاز به شمار می‌رود. اگر این سؤال مطرح شود که چگونه پارت برای فهم آیات قرآن، از آیات دیگر کمکگرفته است، در پاسخ می‌توان گفت که قرآن از دیدگاه وی قبل از هر چیز یک سند تاریخی ازنبوت حضرت محمد صلی الله‌ علیه و آله است. لذا مترجم بر این عقیده است کهشواری‌های فهم آیات قرآنی با استناد به سایر آیات حل می‌شود؛ بدین ترتیب که مترجمباید نخست آیاتی را که در لفظ و معنی مشترکاتی دارند بررسی و با هم مقایسه کند و آن گاهمعنای آیه را در قالب زبان مقصد بریزد. همچنین در مواردی که این دوواژه به تنهایی به کار رفته‌اند، در ترجمه آنها دقت به عمل آمده است؛ از جمله سوره انبیاء(21) 48 و سوره قصص (28) 71، که در هر دو مورد هنینگ دچار سهو شده و برای «ضیاء» از ______________________________ 1. معادل: ولی شما پشت کردید Aber hir machtet kehrt ناگفته نماند که گاهی آقای پارت علاوه بر آوردن ترجمه رسا و درست، ترجمه تحتاللفظی آیه را نیز در پرانتز آورده است که این کار ــ به رغم توجیه مترجم در مقدمه ترجمه ــبرخی موارد از جمله در مثال زیر هیچ ضرورتی ندارد: 3ـ «یوم یکشف عن ساق... لذا در یکی از ترجمه‌های اخیر فارسی، آیه فوق این گونه ترجمه شده است: و بخورید و بیاشامید تا رشته سپید بامداد از رشته سیاه [شب] بر شما نمودار شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.