Skip to main content
فهرست مقالات

اخبار ترجمه

(10 صفحه - از 131 تا 140)

خلاصه ماشینی:

"در ایران، طی سال‌های پیش از انقلاب اسلامی، بنا به عللی، از جمله نبود انگیزه از سویمقامات و سازمان‌های مسئول مملکتی از یک سو، و نبود امکانات کافی برای علاقه‌مندان وارشناسان امر از سوی دیگر، کاری در مورد «ترجمه سازمان یافته قرآن مجید» به زبان‌هاینده دنیا انجام نگرفت، و کارهای معدود، پراکنده و جزئی و در عین حال ارزشمندی نیز کهتهیه و تدوین گردید، متکی به تمایل قلبی و تلاش‌های شخصی افراد بود که در این میان فقطمی‌توان به ترجمه‌های انگلیسی محدودی از چند سوره کوتاه (جزء سی‌ام قرآن) وگزیده‌هایی از برخی دیگر سوره‌های قرآنی (ترجمه انگلیسی آیاتی چند از سوره مبارکهالرحمن و... از دیگر ویژگی‌هایفرهنگ مذکور این است که برخلاف بسیاری از فرهنگ‌های مشابه، ترتیب بخش بندی آن برمبنای ترتیب الفبای عربی صورت گرفته است؛ چرا که در ترجمه قرآن مجید به زبان‌هاییگر و از جمله انگلیسی می‌باید اصل بر پیدا کردن معادل برای یک واژه، تعبیر یا ترکیبمشخص قرآنی عربی باشد، و این مشکلی است که اغلب فرهنگ‌های موجود در حل آن بهمترجم قرآن کمک نمی‌کنند، و علت آن نیز این است که این گونه فرهنگ‌ها اکثرا یا ترجمه‌ایاز یک متن انگلیسی هستند و یا در هر صورت مجموعه واژه‌هایی هستند که مؤلف وگردآورنده به هر دلیل آنها را به ترتیب الفبای انگلیسی مرتب کرده و ارائه داده است. هرچند عنوان این اثر، نشان از ترجمه‌ای همراه با تفسیرو توضیح آیات قرآن دارد، اما مترجم صرفا ترجمه‌ای روان و ساده از آیات قرآن به جوانان ونوجوانان انگلیسی زبان ارائه داده و به یادداشت‌های توضیحی اندکی در پایان هر سورهبسنده کرده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.