خلاصه ماشینی:
"ما به نشانه توجه به کار دقیق و متین که گذشته از صلاحیت، لازمهاش صرف وقت و کنکاش بسیار است و جلب توجه مترجمان ارجمند به پرهیز از کار سریع و سرسری که آشفته بازار کنونی کتاب بدان دامن میزند، بخشی از پیشگفتار آقای بهاء الدین خرمشاهی مترجم چاپ جدید را در مورد نحوه کارشان در این ترجمه میآوریم:مترجم این وظیفه را احساس میکند که در این پیشگفتار کوتاه، روش کار خود را به کوتاهی برای خوانندگان گزارش کند:1)پیش از پرداختن به نکات مربوط به روش، اشاره به این مسأله لازم است که نثر انگلیسی متن اصلی کتاب، به تصدیق بعضی از دوستان صاحب نظر دشوارست، یا به تعبیر صریحتر پیچها و پیچیدگیهائی دارد، یکی در انتخاب مفردات و مترادفهای مغلق و دیگر در طول بیش از حد بعضی از جملات، و چند جمله را به یکدیگر پیوستن."