Skip to main content
فهرست مقالات

این نمایشنامه کهن ایرانی

نویسنده:

(3 صفحه - از 32 تا 34)

کلید واژه های ماشینی : یادگار زریران، ترجمهء متن پهلوی ایادگار زریران، پهلوی بخش منظوم یادگار زریران، یادگار زریر، نمایش، متن پهلوی کتاب یادگار زریران، اساطیر، تعزیه، ایران، بخش متن پهلوی بخش منظوم

خلاصه ماشینی: "در حقیقت پیشگویی جاماسپ اعلام‌ آماده‌باش است و بار اطلاع‌رسانی ندارد و از آنجاکه به‌ شیوه‌ای رثایی بیان می‌شود،زمینهء سوگواری شنوندگان را فراهم ساخته و خبر از اوج تراژدی می‌دهد یعنی زمانی‌که‌ ضربهء نیزه زهرآگین بی‌درفش جادو بر پیکر زریر کارگر می‌شود. ویژگی خاص این نوع نمایش،یعنی بازنمایی،آن را در میان سنن نمایشی جهان ممتاز می‌سازد و این امکان را برای نمایش فراهم می‌سازد که به تأثیری منحصربه‌فرد بر تماشاگر دست یابد که نه تنها از نظر عاطفی ارضاکننده است‌ بلکه سبب تقویت و استحکام نظام دینی و عقیدتی وی نیز می‌گردد. در ترجمهء فارسی متن‌ پهلوی وفاداری به متن اصلی تا به آن اندازه چشمگیر است‌ که ترجمهء فارسی متن در حقیقت گونه‌ای آوانویسی متن به‌ خط فارسی می‌نماید،برای نمونه ترجمهء فارسی مقدمهء یادگار زریران عینا از کتاب نقل می‌شود-به نام دادار هرمزد امروی‌ جهش نیک،تندرستی ادیر زیشی همهء بهان افرارون کنشان‌ (نیکوکاران)به‌ویژه او که این برایش نویسانده شد(ص 43 کتاب). استاد در این بخش متن پهلوی بخش منظوم یادگار زریران‌ را به صورت نمایشنامه‌ای تنظیم و آوانویسی کرده و در آوانویسی از سبک تاریخی پیروی کرده است و دلایل انتخاب‌ این سبک را نیز در مقدمهء کوتاه همین بخش(ص 105 کتاب)آورده است. (ترجمهء متن پهلوی کتاب یادگار زریران، صص 56-58:بندهای 45-49) -می‌دانیم که دقیقی داستان یادگار زریر را به شعر کشیده است(نیمهء نخست سدهء چهارم)و فردوسی آن را در شاهنامهء خویش گنجانده است(شاهنامهء چاپ مسکو،ج 6، ص 68-121) -یکی از آثار پرارزش استاد کتابشناسی ایران نام دارد که‌ 9 جلد آن تاکنون منتشر شده و جلد دهم آن در حال حاضر زیر چاپ است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.