Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه یا نقل معانی قرآن کریم

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : قرآن ،ترجمه ،قرآن کریم ،قرآن مجید ،ترجمهٔ قرآن مجید به زبان ،زنان ،محصنات ،ترجمهٔ ،خدا ،فعل ،نقل معانی قرآن کریم ،زبان ،نفی  فعل اصلی مضارع ،ترجمهٔ آیات قرآن کریم ،معنا ،اسم فاعل ،لغت ،زنان دوست گیرنده پنهانی مردان ،مردان ،فعل مضارع ،پارسا ،خدن ،قرآن مجید به زبان فارسی ،اخدان ،زنان پارسای ،ادات نفی  فعل اصلی ،آیات قرآن کریم ،نقل معنای اسم فاعل ،ادات نفی ،مردان دوست گیرنده زنان

خلاصه ماشینی:

"در این آیه «و ما کان» به کار رفته و در آیهٔ نخست «لم یکن» که فعل مضارع است و به اضافه «لم» نافیه همان مضمون فعل ماضی را پیدا کرده است و فعل اصلی جمله،«یضیع» می‌باشد و قضیهٔ سالبه را تشکیل داده است و به قرینهٔ ذیل آیه که سخن از رأفت و رحمت و مهربانی خدا به میان آورده است، هدف نفی خشونت غیرمنطقی از ساحت قدس ربوبی است و این قضیه نیز یک عمل قانونمند و یک وصف عادله را مطرح می‌سازد که در آیات دیگر قرآن کریم، مدام گوشزد شده است. «کنیزکانی که عفیف باشند نه زناکار و نه رفیق و دوستدار» «و نیز حلال شد نکاح زنان پارسای مؤمنه و زنان پارسای اهل کتاب در صورتی که شما اجرت و مهر آنها رابدهید و آنها هم زناکار نباشند و رفیق و دوست نگیرند»!21 چنانکه ملاحظه می‌کنید: اولین اشکال این ترجمه و تفسیر و نقل معنا، اشتباه در واژه‌های محصنات و محصنین، غیر مسافحات و غیر مسافحین،متخذات اخدان و متخذی اخدان است که همین خطا به ترجمهٔ منظوم قرآن نیز رخنه کرده است و هر دو آیه در سوره‌های نساء و مائده یک‌جور ترجمه و معنی شده است و مذکر و مؤنث بودن صفات توجه مترجم را برنیانگیخته است و در نتیجه پیام وحی به درستی ابلاغ نشده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.