Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه قرآن دقت ها و ظرافت ها

مصاحبه شونده:

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه، فارسی، عربی، خدا، بینات، مترجم، اعجاز، کلام، زبان، ترجمهٔ، ترجمه قرآن دقت ها، جمله، فهم، خبر، کتاب، زبان فارسی، جملهٔ خبریه، معنا، اسلام، ترجمهٔ قرآن، جملهٔ خبریه ترجمه، زبان عربی، لغت مقصد، کلام خدا، ابعاد اعجازی قرآن، آن‌وقت، قرآن دقت ها و ظرافت، بینات ویژه‌ترجمهٔ قرآن، لغت فارسی

خلاصه ماشینی: "قرآن سه بعد اساسی دارد که این ابعاد ترجمه آن را با اشکال مواجه می کند بعد اولش همین است که یک کتابی است که تبیین شریعت را کرده اصولا و فروعا،این جهت مثل سایر کتاب‌های موجود است که در عقاید است،در اخلاق است،در بیان احکام است،قرآن کریم یکی از همین کتاب هاست. و لذا اگر شما دقت کرده باشید در جهان اسلام،در جوامع عربی هرگز تا حالا اجازه ترجمهٔ قرآن را ندادند،مگر عصر اخیر که یک مقداری بعضی جوامع اسلامی که در دنیا مبلغ می‌فرستند،نیاز به این کار را احساس کردند. آزاد مطلق هم نیست،نیمه آزاد است یعنی کلام را تا آن مقداری که امکان دارد با روند اصل کلام پیش می‌برد اما اگر دید به یک جایی می‌رسد که دیگر فهم معنا ممکن نیست جابجا می‌کند. باید بگویند مطالبی نوشتیم متخذ از کتاب فلان یعنی بگویند که ویل دورانت در این مسئله چنین می‌گوید،آن وقت مطالعه می‌کند حرف آن را،بعد خودش یک الفاظی می‌آورد و در واقع نقل به معنا کرده، در حالی که ترجمه معنایش این است که شما عین عبارات او را داری می آوری،منتها به زبان دیگر. پس اگر هم در ترجمه در واقع نقل به معنا کرده ما ترجیح می‌دهیم که نیمه آزاد باشد یعنی تا آنجا که ممکن است با اصل کلام همردیف باشد مگر جاهایی که بدانید برای خواننده زبان فرع دیگر قابل فهم نیست. چون در لغت مقصد تسلط و احاطه ندارد، خودش وقتی که می‌خواهد فارسی بنویسد،برای نوشتن یک سطر دو ساعت فکر می‌کند،صد تا تلفن می کند آن وقت حالا این آقا آمده یک کتاب ادبی درجه یک عربی را که قرآن است،و کهن‌ترین سند عربیت است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.