Skip to main content
فهرست مقالات

نقدی بر ترجمه قرآن پور جوادی

نویسنده:

(20 صفحه - از 204 تا 223)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، سورهٔ، قرآن، ترجمهٔ آیه، ترجمهٔ آیهٔ، فعل، فعل مضارع، خدا، اسم فاعل، به‌هنگام ترجمهٔ آیهٔ

خلاصه ماشینی: "2. در ترجمهٔ آیهٔ پنجم سورهٔ حمد، عین واژه«هدایت»، در ترجمه آورده شده است، در حالی که کلمه راهنمایی به رغم غیر دقیق بودنش معادل خوبی برای هدایت است و مترجم نیز در برخی جاها همین واژه را به کار برده است. 6. در‌آیه14سورهٔ‌ بقره‌فعل‌های‌‌ماضی«لقوا» و‌«خلوا»‌به‌صورت‌مصدر ‌و‌فعل‌مضارع‌ترجمه‌شده‌اند و‌اسم فاعل‌مستهزون به صورت فعلی درآمده است، مضافا به اینکه کلمهٔ مسخره و مسخره کنندگان در این آیه،به رغم عربی بودنشان، بهتر و مأنوس‌تر از کلمهٔ استهزاء است و خود مترجم محترم نیز در ترجمهٔ آیه 140 سورهٔ نساء همین کار را کرده است. جملهٔ«ءاعجمی و عربی» در آیهٔ 44 سورهٔ فصلت، به:«کتابی غیر عرب» و پیامبری عربی ترجمه شده است که با توجه به فراز قبلی این آیه، بهتر است چنین ترجمه شود:«آیا کتابی غیر عربی برای مردمی عرب زبان(مناسب است؟)» زیرا ابتدای آیه فرض غیر عربی بودن قرآن را مطرح کرده و بنابراین، اعتراض مخالفان را یادآور شده که آیات آن را مبهم می دانستند. با اینکه ترجمهٔ جملهٔ«لا حجة بیننا و بینکم»،‌آیهٔ 15 سورهٔ شوری به:«خصومتی در میان ما و شما نیست» از نظر لغوی مشکل ندارد، اما از این نظر که در آیه یاد شده و آیات قبل از آن، مخاطب مشرکان و اهل کتاب اند و با توجه به لحن آیات و آیات مشابه، مانند آیات سورهٔ کافرون،پیغمبر اسلام(ص) با دشمنان اعلام دوستی و صلح و آتش بس نکرده است بلکه بر عکس، با لحنی قاطع راه و روش خود و آنان را بیان کرده و نفی حجت و برهان از مشرکان نسبت به اسلام و به عکس، بی نتیجه بودن سخنان قرآن و پیامبر(ص) برای آنها را یاد آور شده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.