Skip to main content
فهرست مقالات

سنجه ترازو

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : ترجمهٔ جناب آقای دکتر امامی ،جناب آقای دکتر امامی ،قرآن در ترازوی نقد ،ترجمهٔ ،ترجمهٔ آقای دکتر امامی ،آقای دکتر امامی ،ترجمهٔ آقای امامی ،جناب آقای کوشا ،ترجمهٔ قرآن ،کوشا ،زبان فارسی ،آیهٔ ،ترجمهٔ آیهٔ ،سورهٔ ،آقای کوشا ،ترجمهٔ جناب ،دکتر ابوالقاسم امامی ،ترجمهٔ استاد ،صفحهٔ ،دکتر امامی ،ایراد ،نقد ترجمهٔ ،ترجمه‌های ممتاز قرآن ،جناب ،ترجمهٔ فارسی ،مترجمان قرآن ،آقای امامی ،ترجمهٔ چاپ ،عین‌الرضا ،اندیشیدن

خلاصه ماشینی:

"اما، در نقد دوم،خواننده نمی‌داند که ناگهان چه پیش آمده است که ترجمهٔ او را فراتر و برتر از شاهنامهٔ فردوسی می‌داند و از جمله می‌نویسد که:ترجمهٔ ایشان«خداینامه‌ای برتر» از شاهنامه است؛ عین عبارات ایشان، این است: اگر آن روز، ابوالقاسم فردوسی که مأخذ اثر بی‌مانندش، آثار منثوری چون «شاهنامهٔ ابومنصوری» و «خداینامه‌ها» بوده و او هنرمندانه، از آن افسانه‌ها ـ به شیوهٔ سخنوری و سخن پردازی ـ زیباترین اثر منظوم و پربارترین پیام پر ارج فرهنگ ساز،از خود بر جای نهاده است،اکنون ما امروزه شاهد «خداینامه‌ای» برتر که برگرفته از بهترین کتاب عالم وجود است،می‌باشیم. بنده هم،ترجمهٔ جناب آقای دکتر امامی را که از دانشمندان برجستهٔ کشورند،ارج می‌نهم و حتی در ترجمهٔ ناقابل خویش از قرآن که زیر چاپ دارم،یک مورد از پیشنهاد بسیار زیبای ایشان «گرسنگی و بیم فراگیر» در برابر «لباس الجوع و الخوف»4 استفاده کرده‌ام و در زیر نویس، یادآور هم شده‌ام:اما همهٔ ما ،بشریم و بشر از خطا مصون نیست. آقای دکتر امامی در آیهٔ 111از همان سورهٔ نحل،یعنی یک آیه پیش از همان آیه‌ای که ترجمهٔ بسیار زیبای ایشان را یاد آور شدم،«تجادل عن نفسها» را «در کار خویش ستیز کند» ترجمه فرموده‌اند،در حالی جدال چون با«عن» متعدی شود بمعنی دفاع است نه ستیز. در نقد بر چاپ اول ترجمهٔ استاد امامی، از صفحهٔ 19 کتاب؛جناب آقای کوشا مرقوم فرموده‌اند: در ترجمهٔ آیهٔ 216 بقره«کتب علیکم القتال» دکتر امامی مرقوم فرموده بوده‌اند:«بر شما جنگ نوشته‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.