Skip to main content
فهرست مقالات

معرفی ترجمه قرآن کریم مرکز فرهنگ و معارف قرآن

نویسنده:

خلاصه ماشینی:

"حقیقت امر این است که گرچه تجربه‌های جدید در کار ترجمه قرآن موجب پیشرفت‌های خوبی در این میدان گردیده و بعضی از ترجمه‌های انجام شده در سال‌های اخیر از دقت نسبی برخوردارند و اشتباهات کم‌تری در آنها راه یافته است‌، ولی باز هم اگر تأمل کنیم می‌بینیم هیچ مترجمی حرف آخر را نزده و ترجمه‌اش صد در صد پیراسته از کاستی‌، نارسایی و اشتباه نیست‌. ناگفته نماند که معانی انتخاب شده در این ترجمه برای واژه‌ها یا تعبیرات مورد نظر چنان نیست که در هیچ ترجمه‌ای به این صورت نیامده باشد، ولی اگر ترجمه‌ها را از قدیم و جدید بررسی کنیم می‌بینیم درصد اندکی به این نکات توجه داشته‌اند و غالبا براساس انس ذهنی با تعبیرات متداولی که در ترجمه‌ها بوده واژه قرآنی را ترجمه کرده‌اند. به چند نمونه توجه کنید: الف‌: در آیهٔ 180 سورهٔ اعراف آمده است‌: ولله‌ الأ سمآء الحسنی‌ فادعوه‌ بها…، روشن است که نام‌هایی که به خدا اختصاص دارد بهترین نام‌هاست‌، زیرا بهتر از نام‌های خدا نامی قابل تصور نیست‌; بنابراین باید به اقتضای مورد، تفضیل در واژهٔ«حسنی‌» را به صورت عالی ترجمه کنیم نه نسبی‌; چنان‌که بسیاری از مترجمان آن را به صورت نسبی ترجمه کرده و گفته‌اند:«نام‌های نیکوتر از آن‌ خداست‌». دقت در ترجمهٔ واژه «بلی‌» در سراسر قرآن کریم بر حسب مفهوم آیه‌ای که این واژه در آن به کار رفته یکی از نکاتی است که در ترجمه مرکز مورد توجه قرار گرفته است‌."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.