Skip to main content
فهرست مقالات

آیا قرآن ترجمه جرج سیل قابل اعتماد است؟

نویسنده:

مترجم:

(20 صفحه - از 64 تا 83)

کلید واژه های ماشینی : سیل، قرآن، ترجمه، سرور، ماراچی، قرآن ترجمه جرج سیل قابل‌اعتماد، انگلیسی، تفسیر، عربی، ترجمه قرآن

خلاصه ماشینی:

"در ترجمه مولوی محمدعلی هیچ‌گونه تلاشی برای بی‌ارزش نشان دادن ترجمه‌های قبلی نشده است، اما آقای سرور در مقدمه اثر خود ترجمه‌های سیل، رادول و پالمر را به شدت مورد انتقاد قرار داده و ظاهرا قصد داشته این احساس را القا کند که هیچ‌کس جز یک مسلمان معتقد قادر به ارائه ترجمه‌ای صحیح یا بیطرفانه از کلام الهی نیست. (ماراچی) به گفته آقای سرور «سیل مفهوم عبارت "فی سبیل الله" را در آیه 84 سوره نساء و همچنین در تمام قرآن، از بین برده است، چرا که وی آن را به for the religion of God (به معنای «به خاطر دین خدا») برگردانده است و من فقط این تصور را دارم که سیل قصد داشته به دنیای غرب نشان دهد که در قرآن کریم فقط جنگ به خاطر دین الزامی دانسته شده، در حالی که واقعیت این است که "in the way of God" (به معنای در راه خدا) عام است و شامل اعمال دیگری چون نماز، روزه و پرداخت زکات نیز می‌گردد، و در موارد بسیار زیادی جهاد می‌تواند فقط و فقط به معنای "جهاد با نفس در راه خدا" باشد. ما در سطور فوق از ترجمه انگلیسی قرآن که به قلم جرج سیل صورت گرفته، چندین آیه و عبارت را که شدیدا مورد انتقاد آقای سرور قرار گرفته‌اند شاهد مثال آوردیم، و هدف ما این بود تا هر خواننده منصف و آزاد اندیشی را (خواه مسیحی و خواه مسلمان) متقاعد سازیم که در اکثر موارد، ترجمه انگلیسی سیل از قرآن کاملا مبین معنای زبان قرآن و مطابق با تفسیرهای متداول مفسرانی مانند بیضاوی و جلالین بوده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.