خلاصه ماشینی:
نسخهای از چند دو بیتی باباطاهر را مرحوم مینوی از یکی از کتابخانههای ترکیه به دست آورده بودند در مجله دانشکده ادبیات چاپ کردند ولی آن اشعار تقریبا با آنچه امروز معمول است فرق بسیار داشت یعنی معلوم میشود که این دوبیتیها را بعدا نوشتهاند و کلمات فارسی را به جای بعضی کلمات لری گذاشتهاند.
مثلا نثر کتب فلسفی فارسی را از دانشنامه علایی گرفته تا گوهر مراد و اسرار الحکم با سیر حکمت در اروپا و ترجمه طبیعیات شفا و دهها کتاب دیگر فلسفی که در این سالها به فارسی نوشته یا ترجمه شده مقایسه نمایید، یا مثلا نثر تاریخ جهانگشا یا وصاف یا روضة الصفا و حبیب السیر را با نثر تاریخ مغول یا تاریخ ایران پیش از اسلام و تاریخ ایران بعد از اسلام و دیگر کتابهای تاریخی نوشته شده در این عصر مقایسه کنید، همچنین مقالاتی را که حتی در سالهای آغاز رواج روزنامه و مجله، پیش از مشروطه با روزنامهها و مجلاتی که بعدا منتشر شد، با هم بسنجید معلوم میشود که نثر فارسی یکی از بهترین و شکوفاترین ادوار خود را میگذراند، البته مقصود نثرهای استادانه و خوب است، نه بطور مطلق.