Skip to main content
فهرست مقالات

معرفی و نقد «ترجمه تفسیری از قران کریم» از دکتر مصطفی خرم دل (بخش دوم)

نویسنده:

(26 صفحه - از 48 تا 73)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی، خدا، مترجم، ترجمه صحیح آیه، تفسیر، لولا، کلمه، ترجمه دقیق آیه، یوسف

خلاصه ماشینی:

"» اشکال: جمله «تطهر» محلا منصوب و صفتی است برای «صدقة» (البته جایز است کهال از «خذ» باشد)، ولی مترجم محترم، آن را جواب «خذ» گرفته و لذا در ترجمه کلمه «تا» راآورده‌اند که صحیح نیست؛ زیرا اگر چنین می‌بود، «تطهر» به صورت مجزوم می‌آمد، وتزکی» نیز «تزک» می‌شد. ترجمه صحیح آیه چنین است: «پس چرا [مردم] هیچ شهری بر آن نبودند که ایمان آورند تا ایمانشان به آنان سود رساندمگر قوم یونس؟» (ترجمه مسعود انصاری) یا: ـ «پس چرا شهری نبوده است که مردم‌اش بگروند و گرویدن‌شان سودی‌شان دهد مگرمردم یونس؟» (ترجمه دکتر ابوالقاسم امامی، آماده برای چاپ سوم) 50 ـ هود: 15 من کان یرید الحیوة الدنیا و زینتها نوف إلیهم أعمالهم فیها و هم فیها لا یبخسون «کسانی که (تنها) خواستار زندگی دنیا و زینت آن باشند، اعمالشان را در این جهان بدونهیچ گونه کم و کاستی به تمام و کمال می‌دهیم. » اشکال: مترجم محترم همچون بعضی از مفسران و مترجمان دیگر «لا»ی نفی جنس را دراین آیه و دیگر آیات از قبیل: حاقه / 38، معارج / 40، تکویر / 15 و بلد / 90 نادیده گرفته‌اند وبه جای «سوگند نمی‌خورم» که معادل «لا أقسم» است، «سوگند می‌خورم» آورده‌اند، درورتی که «لا» دقیقا معنای نفی می‌دهد، ولی در این گونه موارد، مفهوم «لااقسم» درست بهاقسم» برگشت می‌کند، یعنی تأکید بیشتر در قسم را می‌رساند؛ مثلا در فارسی نیز چنیناست: «سوگند به جان شما نمی‌خورم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.