خلاصه ماشینی:
"درهمین سال که اروپاییان خود را برای تحولات فکری و علمی در شناخت انسان و جهان آمادهمیکردند، کتب مهم دیگری در زمینه پژوهشهای دینی اروپایی در راه شناخت اسلام منتشرشد که از آن جمله میتوان به ترجمه کامل لاتینی قرآن (چاپشده در شهر بازل) و تلخیصیاز متن قرآن (چاپ نورنبرگ) اشاره کرد.
یکی از این شخصیتها یوهانس اپورینوس، (1) صاحبمعروفترین انتشاراتی در شهر بازل است که هم کتاب وسالیوس درباره علم تشریح رامنتشر کرد و هم ترجمه لاتینی قرآن را همراه با چند رساله دینی و تاریخی درباره اسلام وترکها به چاپ رسانید.
آخرین کار لوتر آن بود که بر ترجمه لاتینی قرآنی که در سال 1543 به همت تئودور بیبلیاندرشهر بازل منتشر شد، مقدمهای نوشت و کوشید موانع انتشار عمومی این قرآن را از میان ______________________________ 1.
بنابراینمیتوان حدس زد که ترجمه لاتینی روبرت کتونی که در فضای قرون وسطا شکل گرفته، وبهدست بیبلیاندر در آغاز عصر اصلاحات اروپا منتشر شده بود، نزدیک به 500 سال فهماروپاییان از قرآن کریم را شکل داده است.
بوبتسین، مؤلف کتاب حاضر، با بررسیقیق این ترجمه که عنوان مستقل آن، خلاصه قرآن (2) است، مشابهتهای فراوانی میان آن وترجمه لاتینی روبرت کتونی به دست میدهد، اما معتقد است تأثیر این ترجمه به هیچ وجهقابل مقایسه با نسخه انتشار یافته از سوی بیبلیاندر نیست.
کتاب قرآن در عصر اصلاحطلبی و نواندیشی، نوشته هارتموت بوبتسین، با تلاشی بسیار وتوجویی تام و همهجانبه در منابع و مدارک کهن اروپایی، نهایتا به ما نشان میدهد کهشماری از محققان اروپایی در قرون وسطا، چگونه درصدد کسب دانش و اطلاعاتی دقیق ازین اسلام و قرآن بودهاند تا در احتجاجات کلامی و ردیههای جدلی خود علیه اسلام از آنهابهره برند، اما این اطلاعات نه تنها دقیق نبوده، بلکه فرسنگها بهدور از واقعیت بودهاند."