چکیده:
میرزا ابوالقاسم شیرازی متخلّص به «فرهنگ»، خوشنویس و شاعر قرن سیزدهم ه. ق، فرزند وصال شیرازی است. وی آثار ارزندهای را چون دیوان شعر، فرهنگ فرهنگ، رساله طبالبله، شرح حدائقالسحر و شرح و ترجمة کتاب بارع از خود به یادگار گذاشته است. یکی از ارزندهترین آثار او فرهنگ لغتی با نام فرهنگ فرهنگ است که به صورت نسخة خطی و به خط مولف در کتابخانة ملی نگهداری میشود و تصحیح و تحشیة آن حاصل پایاننامه کارشناسی ارشد نگارنده بوده است. در این فرهنگ لغت، ذیل کلمات متداول فارسی، عربی و ترکی به عنوان مدخل، مترادفات فارسی با تلفظ دقیق درج شده است. در این مقاله به معرفی این فرهنگ، ارزش و اهمیت آن، شیوة ترتیب لغات، سبک نگارش مولف، نحوة ایجاد واژه از طریق تبدیل، حذف و قلب صامتها و مصوتها و بررسی نقاط ضعف و قوت کتاب پرداخته شده است.
Mirza Ab ol-Qasem Shirazi, whose pseudonym was "Farhang", is the calligrapher and the poet of the thirteen century A.H. and the son of Vesal Shirazi. He has written some worthwhile works such as "Collected Poems", "Farhang’s Dictionary", "A Commentary on Hadaegh os-Sehr". His worthiest work is "Farhang Dictionary" that its writing has been completed in 1276 A.H., and its manuscript is kept at the National Library of Iran. This manuscript edited and interpreted by the author of this text, will be published soon. Farhang wrote this dictionary for the purpose of providing the poets with a comprehensive dictionary to have an easy and quick access to Persian vocabulary. The strength of this book is its word order in a particular way because the author has found equivalents for Persian, Arabic, and Turkish vocabulary. This book comprises an introduction, two sections, and a conclusion.
The first section consists of different kinds of vocabulary; it has thirty one chapters that each of them has numerous chapters too. The second section consists of specific vocabulary and has twenty nine chapters that some of them have several chapters too. The concluding section of this book consists of words such as letters, gerunds, and noun of sounds. The sources that have been cited in this book are "Borhan Ghat'e", Jahangiri’s Dictionary", "Rashidi Dictionary", "Soruri’s Dictionary", and "Sarah al-Loghat". The author of this book has followed the following ways for the structure of vocabulary and making word:
1. Making word by deleting the inarticulate "h".
2. Making word by changing the consonants with similar pronunciation such as "B", "P" and "Ch", "J" and "K", "G".
3. Making word by deleting the final consonant of the words.
4. Making word by replacing consonants or vowels.
5. Making word by deleting the initial "A".
6. Making word by changing long vowel to short vowel.
7. Making word by deleting the middle consonant.
8. Making word by the conversion of long vowels.
As the strong points of this book we can refer to (1) the author's particular method in finding equivalents for vocabulary, (2) devoting a chapter to the specific words that could be complied as a separate dictionary, (3) the selection of entries from among the common Persian, Arabic, and Turkish words. As the weak points of this book we can refer to (1) the use of Dasatiri fake words (2) not using poetic examples (3) not openly introduced resources.
خلاصه ماشینی:
"com تاریخ وصول:13/12/91 تاریخ پذیرش:1/10/92 نخجوانی مشهور به «شمس منشی» بوده و تحقیقات لغوی در زمینة لغات مشترک، اغلب یا به نسخ لغت فرس منتهی میشود یا به نسخ این کتاب صحاحالفرس بهواسطه یا بیواسطه» (طاعتی،1373: 142-141)؛ «معیار جمالی و مفتاح ابواسحاقی» تألیف شمس فخری اصفهانی از سرایندگان قرن هشتم هجری نیز یکی از بازماندههای باارزش زبان و ادبیات فارسی است، زیرا گذشته از اینکه سومین واژهنامة فارسی شناخته شدهای است که تا امروز باقی مانده، یکی از سرچشمههای واژهنامههای نامی و بزرگ مانند فرهنگ جهانگیری، مجمعالفرس سروری، برهان قاطع و فرهنگرشیدی است (ر.
این رساله که به زبان طنز و مطایبه نوشته شده و به سکنجبینیه نیز مشهور است، در مجله ارمغان، سال 14، شماره 8-6، با عنوان انتقاد و بدون ذکر نام مؤلف به چاپ رسیده و عشرت شیرازی در همان دوره از مجلۀ ارمغان با تألیف مقالهای، مؤلف آن را معرفی کرده است.
نقاط قوت این فرهنگ شامل شیوۀ خاص مؤلف در بیان مترادفات و معادلهای یک کلمه بر خلاف دیگر فرهنگها که در آن لغات معنی شدهاند، اختصاص فصلی به لغات خاص که میتواند خود فرهنگی جداگانه تلقی شود، انتخاب مدخلها از میان لغات رایج فارسی، عربی و ترکی، ثبت و ضبط تلفظهای گوناگون یک کلمه و نیز تعیین تلفظ کلمات با استفاده از حروف ابجد میشود و نقاط ضعف کتاب به استفادۀ مؤلف از لغات مجعول دساتیری، صراحت نداشتن مؤلف در معرفی منابع و مآخذ، استفاده نکردن از شاهد مثال و رعایت نکردن ترتیب الفبایی در بیان مترادفات مربوط میشود."