Skip to main content
فهرست مقالات

طنز در ادب قدیم ژاپن

نویسنده:

مترجم:

(8 صفحه - از 41 تا 48)

کلیدواژه ها : طنز ،ژاپن ،لطیفه ،ادبیات ژاپن

کلید واژه های ماشینی : طنز، ژاپن، لطیفه، ادبی، ادب باختر زمین تفاوت، ادب قدیم ژاپن، طنز در ادب قدیم، طنز در ادب باختر، ادبیات ژاپن از طنز، مفرح، طنز ژاپنی، سلاحت نوشته‌های قدیم ژاپن، لطیفه و طنز، قطعه، ادو، ناقدان ادبی ژاپن، حال آن‌که طنز اروپایی، طنز و لطیفه عاری، ادبیات دوره رادو، دوره ادو، تفاوت طنز ژاپنی و باختری، داستان، چاپلین، پول، تفاوت، نوشته‌های، طنز باختر زمینی، خنده‌آور، نوشته‌های ایکیو، طنز ژاپنی خنده‌آور

بسیاری از ناقدان ادبی ژاپن می‌گویند که ادبیات ژاپن از طنز و لطیفه عاری است. اما با خواندن نوشته‌های ایکیو نمی‌توان این عقیده را یکسره پذیرفت. هیچ بهره از ادبیات دوره رادو (سال‌های 1600ـ1867 م.) خالی از لطیفه و طنز نیست. انواع طنز و فکاهه، مانند سن ریو و کیوءکا، به ادب این دوره غنا و پویایی بخشیده است. از سوی دیگر، سلاحت نوشته‌های قدیم ژاپن با لطیفه و طنز در ادب باختر زمین تفاوت دارد، اما چگونگی این تفاوت را آسان نمی‌توان بیان کرد. بر روی هم، طنز و طیبت در همه جا مفرح است، اما مانند دو سیب که در دو خاک و سرزمین روییده باشد، به تأثیر اقلیم و آب و هوا تفاوت هایی در طعم و رنگ و رایحه دارد. طنز ژاپن بیشتر خنده‌آور است تا لطیفه‌آمیز؛ حال آنکه طنز اروپایی مایه‌ای خردورزانه دارد و جایگاهی اندک رفیع‌تر. با شنیدن آن یک که گویای غرائب طبع انسانی است، قهقهه سر می‌دهیم؛ و گوش دادن به این یک لبخندی خوش و گرم بر لبانمان می‌نشاند.

خلاصه ماشینی: "از سوی دیگر، سلاحت نوشته‌های قدیم ژاپن با لطیفه و طنز در ادب باختر زمین تفاوت دارد، اما چگونگی این تفاوت را آسان نمی‌توان بیان کرد. بر روی هم، طنز و طیبت در همه جا مفرح است، اما مانند دو سیب که در دو خاک و سرزمین روییده باشد، به تأثیر اقلیم و آب و هوا تفاوت هایی در طعم و رنگ و رایحه دارد. در طنز و طیب اثر هم این اصل صادق است، و نویسنده یا سراینده هر اندازه هم بکوشد که حاصل کار او طنزآمیز و مفرح باشد، اگر خواننده و مخاطب چنین چیزی حس نکند، تلاش آفریننده بیهوده مانده است. تصور کنید که چه خوشبخت خواهد بود فرزندی که تن و بدن را از من و هوش را از شما به ارث ببرد!" برنارد شاو به رسیدن این نامه قلم برداشت و چنین پاسخ نوشت: "برای پیشنهاد صمیمانه‌تان سپاسگزارم، از دریافت نامه چنین خوبی خوشحال شدم؛ اما با اندک تأملی فهمیدم که هرگز نخواهم توانست پیشنهادتان را بپذیرم، چرا که با تصور انجام دادن کاری که خواسته‌اید، فکر اینکه چه "بدبخت" خواهد بود فرزندی که (از بد حادثه) بدن را از من و عقل را از شما خانم به ارث ببرد، وحشت کردم!" ما ژاپنی‌ها به شنیدن این داستان احساس می‌کنیم که گویی قطعه‌ای راکوگو rakugo- داستانی کوتاه و پر از طنز و حکمت که نقال می‌گوید - شنیده‌ایم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.