Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه یا تألیف؟

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، فرهنگ، عربی، کتاب ترجمه فرهنگ هانس‌ور، فعل، واژه، ترجمهء آذرنوش، کتاب، فرهنگ معاصر عربی، کلمه

خلاصه ماشینی:

"ما شاهد ترجمه‌های غلط بی‌شماری نیز در این فرهنگ هستیم‌ که این خطاها یا به سبب عدم تفکیک تفاوت‌های معنایی واژه‌ انگلیسی متن هانس‌ور،و عدم واژه‌یابی صحیح معادل کلمهء عربی‌ بوده که تنها یکی از معانی واژه انگلیسی جایگزین کلمه شده‌ بی‌آنکه به معنای دقیق مترادف عربی آن توجه شده باشد؛یا مفهوم کلمهء عربی درک نشده یا معادل‌یابی‌ها از پایه و اساس غلط است. و در فارسی فقط معانی تأمل،تفحص، بررسی،تحقیق می‌دهد و این اشتباه ناشی از دیدن ترجمه‌ کلمه tnemniatrecsa در فرهنگ حییم است که در مقابل آن‌ تحقیق و تعیین آمده و همان دو کلمه در اینجا جایگزین شده-در واقع همان معنای تحقیق،بررسی،جستجو در یک طیف معنایی‌ برای آن کفایت می‌کرد و جداسازی آن به صورت تحقیق،تعیین: بررسی،جستجو،آزمایش ضرورتی ندارد. همهء این ضعف‌ها و ایرادهای تعجب‌برانگیز نشان از آن دارد که کتاب ویرایش علمی نشده،و از ترجمه‌ای یک دست برخوردار نیست،هر چند نام نگارنده این‌ مقاله نیز در مقدمه به عنوان ویراستار کتاب آمده و بعد هم به شیوه‌ خاص کار تیم ترجمه به نان ویرایش تخطئه شده است،اما حقیقت‌ امر آن است که کار من و دیگر افراد ویرایش نبوده بلکه فیش‌های‌ به اصطلاح ترجمه شده کتاب هانس‌ور که توسط دانشجویان انجام‌ شده بود برای ویرایش،در اختیار افراد تیم ترجمه قرار گرفت، اما در عمل معلوم شد که از ترجمه این دانشجویان تنها مدخل‌ در هر فیش باقی می‌ماند و همهء مطالب‌ باید از نو ترجمه شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.