Skip to main content
فهرست مقالات

شیرازیات؛ ترجمان غزلیات حافظ/ گفت و گو

مصاحبه شونده:

مترجم:

کلید واژه های ماشینی : حافظ، شعر، شیرازیات، شاعر، عربی، اشعار حافظ، ترجمان غزلیات حافظ، لبنان، ترجمه و بازسرایی غزلیات حافظ، تعریب

خلاصه ماشینی:

"این عمل به چه میزانی‌ بوده است و به اعتقاد ما،در مقام شاعر،چه تفاوتی میان سرودن‌ و خلق شعری با عمل تعریب و بازسرایی آن می‌توان قائل شد؟ باید اعتراف کنم که به میزان بسیار و هیجان انگیزی به این‌ کار(تعریب)پرداختم و به اقدام ماجراجویانه‌ای دست زدم که از ارزشمندترین و لذت بخش‌ترین کارها در طول حیات ادبی‌ام بود و آن را در این پرسش می‌توان خلاصه کرد که من،محمد علی‌ شمس الدین،تا چه حدی در خلق اشعاری که به من،جهان شعری‌ من و پیچ و خم‌ها و اسرار آن،و نیز به زبان شعری من که همان‌ عربی است،و به سبک نویسندگی‌ام-براساس اشعار فارسی‌ شاعری از این زبان-منسوب است،از حیث اینکه برق این اشعار، عصب‌های شعری من را گرفته باشد،موفق بوده‌ام؟او حافظ است؛ عظیم،زیبا و خردمند. چه زمانی شما ترجمه و بازسرایی غزلیات حافظ را آغاز کردید؟ این مسئله به بیش از پنج سال قبل باز می‌گردد؛زمانی که به‌ دعوت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران،از این کشور دیدن‌ کردم و مسئلهء فرهنگی‌ای که توجه مرا به خود معطوف کرد، سیطره و حضور مؤثر شاعر عرفانی بزرگ این کشور،شمس‌الدین‌ محمد حافظ شیرازی بر عرصهء فرهنگی-چه رسمی و چه مردمی‌ -ایرانیان،به رغم گذشت شش قرن و اندی از وفات و به خاکسپاری‌ این شاعر در شیراز است(او در اواسط نیمهء اول قرن چهاردهم‌ میلادی/قرن ششم هجری به دنیا آمد و در 1389 میلادی/ 792 هجری درگذشت). به نظر می‌رسد،بیش از آنکه خود شاعر توجه شما را به‌ ترجمه و تعریب غزلیات او یعنی شیرازیات معطوف کرده باشد، جایگاهش در فرهنگ گذشته و معاصر ایران و نیز یک موضوع‌ فرامعنوی دیگر یعنی تشابه تصادفی اسمی-شمس‌الدین محمد و محمد شمس‌الدین-تأثیرگذار بوده است؟آیا چنین انگیزه‌هایی‌ توجه شما را به غزلیات حافظ معطوف کرد یا اینکه آن نیاز روحی‌ و معنوی و جنبهء لطیف زندگی یعنی شعر؟ من چیزی به عنوان مقدمه برای این اشعار ننوشتم،آنچه‌ نوشتم،چیزی به نام«حلقهء وصل»بود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.