Skip to main content
فهرست مقالات

مترجمان هزار و یک شب

نویسنده:

مترجم:

کلید واژه های ماشینی : برتن، مترجم، گالان، متن، داستان، ماردروس، عربی، زن، شعر، زبان

خلاصه ماشینی:

"آندره ژید در ستایش‌نامه‌ای آشفته و نابسامان‌[درباره‌ی هزار و یک‌ شب‌]که در sisiohc xvaeeroM چاپ 1921 نقل شده، سخت به لاقیدی و سهل‌انگاری‌های آنتوان گالان خرده‌ می‌گیرد و در عین حال(با صراحتی فراتر از آنچه بدان‌ شهرت داشت)این تصور را که ترجمه‌ی ماردروس دقیق و وفادار است نفی می‌کند،زیرا ماردروس در قیاس با گالان‌ بسیار سهل‌انگارتر است و وفاداری‌اش به متن اصلی کمتر. tsud eht ni detcelloc sdrol gnitcrepser noitam -rofni tsal eht si ecalaP siht ni dnA و این ذکر و تسبیح نمونه دیگری است: gnoleb ecnenamrep dna yrolg mohw ot eH fo eman eht ni,eid ot evah ro eid ton seod ohw eno gnivil eht yB در ترجمه‌ی برتن که در برخی موارد الهام‌بخش‌ ماردروس هماره غرابت طلب است،من اگر شیوه بیانی این‌ چنین شرقی بیابم جای تعجب است و د رمتن لین این‌گونه‌ قطعات چندان کمیاب است که باید بگویم خودبخود و به‌ عبارت دیگر کاملا اصیل است. این توصیف را اگر به چشم نثری توصیفی به سبک تصویر دوریان‌گری‌25بگیریم من می‌پذیرم و حتی ستایش می‌کنم،اما اگر قرار باشد این همان«ترجمه‌ی دقیق و کامل»متنی باشد که‌ در قرن سیزدهم تألیف شده،من سخت به آن اعتراض دارم و دلایل من بسیار است شهرزادی فارغ از ماردروس این چنین به‌ جزییاتی مثل آبی که رنگ بستر جوی را می‌گیرد نمی‌پردازد، کیفیت نور رد شده از ابریشم را به این دقت تصور نمی‌کند و در سطر آخر سالن‌های آب‌نمادار فرانسه را تصویر نمی‌کند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.