Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به مشکلات بیگانگان در ترجمه متون ادبی فارسی

نویسنده: ؛

تابستان 1376 - شماره 8 (20 صفحه - از 99 تا 118)

کلید واژه های ماشینی : متون ادبی ،ترجمه متون ادبی ،ترجمه متون ،ادبی ،گلستان سعدی ،مأخذ ،مأخذ شماره ،انتقال پیام ،رهاتسک ،زبان انگلیسی ،ترجمه رهاتسک ،متن مبدأ ،زبان مبدأ ،ترجمه انگلیسی ،متن انگلیسی ،بازی با کلمات ،مورد ترجمه ،مشکلاتی روبه‌رو می‌شوند ،متن ترجمه ،محتوای پیام ،مورد واژه‌هایی ،توجه نمایید ،مورد بررسی ،توجه کنید ،نشان می‌دهد

مترجمین زبردست معمولا با توجه به نوع کلام و موضوع مورد ترجمه از شیوه‌های گوناگونی چون ترجمه ارتباطی* و یا ترجمه معنایی** استفاده می‌کنند. اما انتخاب شیوه ترجمه خود گویای این واقعیت است که مترجم ابتدا متن مبدأ را از نظر ویژگیهای سبکی، معنایی، فرهنگی و نظیر آن مورد نوعی درجه‌بندی قرار داده است تا بتواند توجه خود را بیشتر به عواملی معطوف دارد که در به‌وجود آوردن آن متن نقش عمده‌تری را به عهده داشته‌اند. در ترجمه متون ادبی، درجه‌بندی عناصر کلیدی اغلب بسیار دشوار است، زیرا در این‌گونه آثار معمولا صورت و معنی با یکدیگر پیوندی ناگسستنی پیدا می‌کند و تفکیک اجزا غالبا به مسخ‌شدن اثر منجر می‌گردد. اما در هر حال اکثر مترجمین، با قبول این واقعیت که تمامی ویژگیهای متنی را نمی‌توان ترجمه کرد، اغلب تنها به ترجمه ویژگیهایی می‌پردازند که به نظر آنان ضروری‌تر و نیز ترجمه‌پذیرتر می‌باشد: یعنی انتقال پیام بدون پیرایه و گاه به صورتی کاملا ابتدایی. ولی در همین حد به ظاهر محدود نیز عموما با مشکلاتی روبه‌رو می‌شوند که اثر آنان را در نهایت با شکست روبه‌رو می‌سازد.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.