Skip to main content
فهرست مقالات

دو ترجمه جدید از قرآن کریم(بخش اول: ترجمه آقای سید کاظم ارفع)

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن کریم، نقد، خدا، یس، مترجم، فعل، اشتباه، عذاب، مترجمان گرامی به ترجمه قرآن

خلاصه ماشینی:

"در اینجا به کلمه «اذا» توجه نشده که ظرف زمان مستقبل است و اگر بر سر فعل ماضی درآید معنای آن را به فعل مستقبل تبدیل می‌کند، و باید چنین ترجمه شود: «(این طغیان و سرکشی آنان ادامه می‌یابد) تا چون دری از عذاب شدید بر آنها گشاییم، ناگاه در آن عذاب نومید گردند» که اشاره به مرگ و عذاب آنان در آخرت است. به هر حال، صحیح آن است که «ان الناس» در مقام تعلیل است و در واقع «لأن الناس» بوده و معنای آیه چنین است: «جنبنده‌ای را از زمین برای آنان خارج می‌کنیم که با آنان سخن گوید، زیرا مردم آیات ما را باور نمی‌کردند (و اکنون با ارائه این موجود غیر عادی، مجبور به ایمان می‌گردند)». ». در این آیه شریفه دو مورد ذکر شده که مکتوب واقع خواهد شد، یکی «ماقدموا» یعنی کارهایی که پیش فرستاده‌اند و منظور اعمالی است که در زمان حیات خویش انجام داده‌اند، و دیگر «آثارهم» که منظور سنتهای نیک یا بدی است که از خود به یادگار نهاده‌اند و در ثواب یا وزر و وبال عمل‌کنندگان به آنها شریکند، و یا منظور صدقه‌های جاریه‌ای است که پس از مرگ آنان مورد استفاده دیگران قرار می‌گیرد و ثواب آن در نامه عمل ایشان نیز ثبت می‌گردد. در صورتی که همزه استفهام قبل از ان شرطیه قرار دارد و جزای شرط هم محذوف است و ترجمه صحیح آیه چنین است: «گفتند فال بدتان با خود شماست، آیا اگر شما را یادآور شوند (باز هم فال بد می‌زنید و رسولان الهی را تهدید به سنگسارشدن می‌کنید)؟» 22."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.