Skip to main content
فهرست مقالات

واژگان معرب فارسی در فرهنگ ریشه شناختی آکسفورد

نویسنده:

ISC (12 صفحه - از 147 تا 158)

کلیدواژه ها :

فرهنگ ریشه‌شناختی آکسفورد ،واژگان معرب فارسی

کلید واژه های ماشینی : فارسی، فرهنگ ریشه‌شناختی آکسفورد، واژه، معرب فارسی در فرهنگ ریشه‌شناختی، عربی، معرب، فرهنگ، واژگان معرب فارسی، زبان، فرهنگ‌های اختصاصی ریشه‌شناسی زبان انگلیسی

واژگان زبان فارسی در کنار واژگان بسیاری از زبان‌های دیگردر ادوار مختلف به روش‌های متنوع و یا دلایل گوناگون به حوزه زبان انگلیسی وارد شده‌اند و در فرهنگ‌های واژگان یا لغت نامه‌های مختلف به فراخور دامنه واژگان، به آنها نیز پرداخته شده است. فرهنگ ریشه‌شناختی آکسفورد که به عنوان یکی از معتبرترین فرهنگ‌های اختصاصی ریشه‌شناسی زبان انگلیسی شناخته می‌شود، به برخی از واژگان دخیل از زبان فارسی نیز پرداخته است. در این فرهنگ، تعدادی از واژگان فارسی که به عربی رفته، صورتی معرب یافته‌اند و سپس به زبان انگلیسی وارد شده‌اند، به اشتباه به عنوان واژه عربی ریشه‌یابی شده‌اند. امروزه مراجعه کنندگان به این فرهنگ معتبر واژگانی، تحت تأثیر معرفی نادرست ریشه این واژگان در این فرهنگ معتبر چنین می‌پندارندکه این دسته از واژگان در اصل عربی بوده‌اند، در حالی که مقاله حاضر نشان خواهد داد که این تلقی از ریشه‌شناسی این گونه واژگان درست نیست. در انجام این تحقیق مجموعه سی و هشت هزار واژه فرهنگ مذکور بررسی شده و مجموعا حدود نود واژه باریشه فارسی و حدود یکصد و شصت واژه با ریشه عربی معرفی شده است. با بررسی واژگانی که در این فرهنگ به عنوان واژگانی با ریشه عربی معرفی شده‌اند در می‌یابیم که حدود بیست واژه از این مجموعه نه واژگانی با ریشه عربی که واژگانی معرب با ریشه فارسی‌اند. برای تایید این ادعا، ده فقره از این واژگان به شیوه تحلیلی ـ توصیفی بررسی شده‌اند.

خلاصه ماشینی:

"فرهنگ ریشه‌شناختی آکسفورد که به عنوان یکی از معتبرترین فرهنگ‌های اختصاصی ریشه‌شناسی زبان انگلیسی شناخته می‌شود، به برخی از واژگان دخیل از زبان فارسی نیز پرداخته است. Alfalfa[1] فرهنگ ریشه‌شناختی آکسفورد، ریشه این واژه دخیل را نهایتا «الفصفصه» عربی معرفی نموده است، در حالی که این واژه خود واژه‌ای دخیل در عربی و صورت معرب واژه باستانی «اسپست» فارسی است. (فرهنگ واژه‌های فارسی در زبان عربی) در بین فرهنگ‌های عمومی زبان انگلیسی تنها فرهنگ WRH[2] ریشه نهایی این واژه را به درستی اسپست دانسته است. در بین فرهنگ‌های فارسی، برهان قاطع (حاشیة محمد معین)، فرهنگ سخن، دهخدا، غیاث‌اللغاث، آنندراج، (در بخش معربات) و فرهنگ واژه‌های فارسی در زبان عربی همگی بر معرب بودن این واژه تأکید دارند. فرهنگ‌های متعدد انگلیسی و از آن جمله WRH[3] WTI وHRG[4] اصل این واژه را فارسی دانسته‌اند که در سیر انتقال خود ابتدا به عربی و سپس از لاتین به انگلیسی راه یافته است. این واژه که خود صورت معرب «سرپوش» فارسی است ابتدا به ترکی عثمانی و سپس به عربی انتقال یافته است که فرهنگ آکسفورد ریشه نهایی این واژه را «طربوش» عربی معرفی کرده است. فرهنگ‌های مختلف انگلیسی و از آن جمله WRH، HRG و WTI‌‌‌ ریشه اصلی این واژه انگلیسی را «سرپوش» فارسی و به معنای هر گونه پوشش سر ذکر کرده‌اند که واج/s/ پیش از ورود به عربی در ترکی به/t/ تبدیل شده است. نتیجه‌گیری هدف از این مقاله بررسی برخی خطاهای ریشه‌یابی واژگان یکی از معتبرترین و برجسته‌ترین فرهنگ‌های ریشه‌شناختی زبان انگلیسی بوده که تنها به تعدادی از واژگان معرب با ریشه فارسی اختصاص یافته است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.