Skip to main content
فهرست مقالات

خلاصة المقالات بالعربیة

مترجم:

(24 صفحه - از 102 تا 125)

کلید واژه های ماشینی : الترجمة، القرآن، القرآن الکریم، کانت، للقرآن الکریم، ترجمة جدیدة باللغة الالمانیة للقرآن، المترجم، باللغة الالمانیة للقرآن الکریم، عام، ترجمة القرآن

خلاصه ماشینی:

"حسین استادولی: ترجمتین جدیدتین للقرآن الکریم (القسم الأول) یعنی کاتب المقالة بنقد وتحلیل ترجمتین من الترجمات الفارسیة الجدیدة للقرآن الکریم، ومن خلال کون التطرق الی الترجمتین فی مقالة واحدة سیطول نوعا ما، قرر الکاتب التعرض الی کل ترجمة فی قسم خاص، و تناول فی هذه المقالة ترجمة السید کاظم ارفع؛ التی صدرت اول مرة عام 2002 من قبل دار (فیض‌الکاشانی) فی 5200 نسخة. و تشتمل الترجمة الواردة فی 22+163 صفحة علی الجزء الاول من القرآن الکریم و تفسیره، وقد انجزت من قبل مؤسسة العترة فی العاصمة التانزانیة دار السلام، وقد تولی الشیخ حسن موالپا (Sh. Hassan Mwalupa)عملیة الترجمة الی اللغة السواحیلیة، وقد طبعت ترجمة الجزء الاول من المصحف مع تفسیرها فی 5000 نسخة، یذکر ان المترجم قام حتی الآن بترجمة 11 مجلد من هذا الاثر، سیتم طباعتها تباعا ان شاء الله‌. کان بامکان الدکتور حمید الله‌ ان یتحدث ب 22 لغة، و تعلم اللغة التایلندیة وهو ابن 85 عاما، وعن شغفه الفائق فی تعلم اللغات، قال احد تلامذته فی الجامعة العثمانیة، «ان الامر الذی اثار انتباهی اکثر من ای شی‌ء آخر فی الاستاذ، مواظبته علی تعلم اللغات الاجنبیة، وعند ما کنت اتوجه الی منزله للتعلم، کنت اشاهد انه منشغل فی تعلم اللغة الاندونیسیة، وفی الغالب کنت اشاهد معلم هذه اللغة جالس فی غرفة الاستاذ، وکان یقول لی احب ان اتعلم لغات المجتمعات الاسلامیة جمعاء، کی اقرأ بلغتهم، ما کتبوه عن الاسلام، ذلک ان ترجمة کتبهم الی اللغات العالمیة لم یکن میسرا»."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.