Skip to main content
فهرست مقالات

سه ترجمه از یک غزل حافظ

نویسنده:

علمی-پژوهشی/ISC (26 صفحه - از 5 تا 30)

کلیدواژه ها :

مفهوم‌ ،‌ شعر ،زبان‌ مبدأ ،زبان ‌مقصد ،سبک‌ ،زیبایی ‌باطنی ،زیبایی‌ ظاهری‌

کلید واژه های ماشینی : حافظ، غزل، غزل حافظ، مترجم، ترجمه، ترجمة، شعر، پیر مغان، ساقی، زبان

مقالة‌ حاضر به ‌بررسی ‌انعکاس‌ غزل ‌اول ‌دیوان ‌حافظ‌، در آینة‌ ترجمة ‌سه ‌مترجم‌ زبان‌ ترکی‌ می‌پردازد و توانایی ‌این‌ سه‌ مترجم‌ را در ارائة‌ تصویری ‌درست‌تر از غزل‌ مربوطه‌، به‌ مقایسه ‌می‌نشیند و از این ‌راه ‌تلاش‌ می‌کند به ‌نتایج ‌و اصولی‌ در امر ترجمه ‌برسد.

خلاصه ماشینی: "ترجمة ‌او از اولین ‌غزل‌ حافظ‌ در ص‌3 کتاب‌ چنین‌ است‌: الا یا ایها الساقی ‌گتیر جامی ‌ایچک ‌باده‌ کی ‌عشقین ‌آخری ‌موشگلدو اما اولی ‌ساده‌ [ای‌ ساقی ‌جام ‌را بیاور تا باده ‌بنوشیم‌ چرا که‌ آخر عشق ‌مشکل‌ است ‌اما اول‌ آن ‌ساده‌] او زلفون ‌مشگ ‌ایگیندن ‌کی ‌صبا طرندن ‌آچدیردی‌ او قاره‌ زولفونون ‌قیور یقلاری ‌قان ‌سالدی‌ هر یاده‌ ‌[از بوی ‌مشگ ‌آن ‌زلف ‌که ‌صبا از طرة ‌تو گشوده ‌است‌ چین ‌و شکن‌های ‌آن‌ زلف‌ سیاه ‌به ‌هر یادی‌ خون ‌انداخته ‌است] منه‌ جانانه ‌یوردوندا نه ‌یئروار عیشه ‌چون‌ هر دم‌ جرس ‌فریاد ائدیر دور کؤچ! اما شیوا و آذر پویا، با انتخاب ‌قالب ‌نظم‌ غزل‌ و حتی‌ وزن‌ عروضی ‌اصل ‌اثر، تلاش ‌در انتقال ‌سبک ‌و سیاق‌ شاعر نیز کرده‌اند، و آشکار است‌ که ‌از این ‌دو، آذر پویا، با توجه ‌فراوانی ‌که ‌به‌ ظاهر زیبایی‌ و شکل‌ اثر داشته‌ است، حتی‌ به ‌قافیة ‌خود حافظ ‌در برگردان ‌اثر وفادار مانده‌ است و نسبت‌ به ‌همکاران خود توفیق ‌بیشتری‌ داشته ‌است‌، اما آیا این ‌توفیق، ‌او را در رسیدن ‌به‌ ترجمه‌ای ‌موفق ‌و کامل‌ یاری‌ کرده‌ است‌؟ «صدیار وظیفه‌» در مقدمه‌ای‌ که ‌بر ‌کتاب‌ مترجم‌ محترم ‌نوشته‌، به‌ شدت ‌از ترجمة‌ آذر پویا تعریف‌ کرده ‌است‌."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.