Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه پژوهی قرآنی

نویسنده:

مترجم:

(11 صفحه - از 70 تا 80)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه، ترجمه عبدالله یوسف علی، ترجمه قرآن، مترجمان، آربری، ترجمه پژوهی قرآنی، ترنر، پیکتال، کلمه، زبان، متن، ترجمه انگلیسی عبدالله یوسف علی، زبان مقصد، مترجمان قرآن، الهلالی و خان، معانی، عاطفی، خداوند، عربی، متن قرآن، میان مترجمان قرآن، زبان قرآن، پی‌نوشت، آیه قرآنی، ادبی، ترجمه الهلالی و خان، کلمات عاطفی قرآن، ترجمه معانی عاطفی، ترجمه یوسف علی

خلاصه ماشینی: "1) «صمد» (سوره اخلاص، آیه 2) در مورد این کلمه که بار عاطفی هم دارد، از یک سو بر سر معنایش در میان مترجمان توافق نیست، از سوی دیگر باید گفت گرفتار ترجمه خشک و افراطی شده است. و چون ادعا می‌کردند که آن را جعل و اختراع کرده است، از آنان خواسته می‌شد که ده سوره جعلی و اختراعی مانند آن به میان آورند و از هر کسی جز خداوند هم برای این هدف، یاری بجویند: «أم یقولون افتراه قل فأتوا بعشر سور مثله مفتریات و ادعوا من استطعتم من دون الله ان کنتم صادقین»، (یا می‌گویند آن [قرآن] را برساخته است ؛ بگو اگر راست می‌گویید ده سوره برساخته همانند آن بیاورید، و هر کسی را که می‌توانید در برابر خداوند [به یاری[ بخوانید. در مورد دیگر، تحدی / چالش و درخواست نظیره‌گویی قرآن حتی به آوردن یک سوره تنها، کاهش پیدا می‌کند: «أم یقولون افتراه قل فأتوا بسورة مثله و ادعوا من استطعتم من‌دون الله ان کنتم صادقین»، (یا می‌گویند که [پیامبر] آن را برساخته است، بگو اگر راست می‌گویید سوره‌ای همانند آن بیاورید و هر کس را که می‌توانید، در برابر خداوند] به یاری] بخوانید. تنها راه نفوذ به دژ رخنه‌ناپذیر این متن آن است که معانی لایه به لایه درهم تنیده آن، از طریق آوردن توضیحات تفسیری درون متنی ـ داخل پرانتز یا قلاب ـ چنان که در ترجمه الهلالی و خان (1983) عمل شده، یا از طریق نوشتن پی‌نوشت، یعنی آوردن توضیحات تفسیری در حاشیه، چنان که در ترجمه عبدالله‌ یوسف علی (1983) و اسد (1980) به کار بسته شده، روشن شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.