Skip to main content
فهرست مقالات

خلاصة المقالات بالعربیة

مترجم:

(14 صفحه - از 121 تا 134)

خلاصه ماشینی:

"ویری انه ورغم ان المصطلحات تتغیر علی مر التأریخ، وانها ربما وجدت معانی جدیدة، بحسب الظرف الزمنی لها، لکن القرآن الکریم مستثنی من هذه القاعدة؛ ومرد ذلک ان المصطلحات القرآنیة کانت منذ البدایة محط اهتمام بالغ من قبل المسلمین، وقد انتقل هذا الاهتمام الی الأجیال اللاحقة. ویری ان المصطلحات العاطفیة القرآنیة، یتم تذویبها فی المعنی عند الترجمة؛ ویذکر مثالا علی ذلک فی ترجمة مصطلح «المغفرة» حیث وردت علی انها «العفو، والوهب» وفی هذا تحدید معنی الرحمة الالهیة، فی حین اننا نری ان المترجم عبدالله‌ یوسف علی، یعتقد ان «المغفرة» عبارة عن فیض ربوبی یحمی الانسان ویحفظه من کل خطیئة، وانه فی حقیقة الامر یأخذ بایدینا الی النور الالهی. وکانت ترجمة اللاهوری صدرت اول مرة عام 1917 فی مجلدین فی انجلترا، وقد ادی دخولها مصر بعد فترة، الی صدور ردود افعال من قبل علماء المسلمین، ضد عملیة ترجمة القرآن، وبعد عقود عدة جاء شاکر واجری تغییرات طفیفة علی نص ترجمة اللاهوری وذاع اسمه فی العالم من خلال طرح الترجمة باسمه، ومضی الامر حتی اصبحت هذه الترجمة واحدة من اکثر الترجمات تداولا ومبیعا فی انجلترا، وقامت العدید من مواقع الانترنت عرضها بصورة مجانیة. ISBN: 964-438-841-0 یعد الکتاب ترجمة فرنسیة لاثر فارسی کتبه حسین واثقی (موالید 1957 م)، حمل عنوان الادعیة القرآنیة، وکان قد صدر باسمه فی قم عن دار الاعلام الاسلامی فی الحوزة العلمیة عام 2000 م، ویشتمل الکتاب علی اکثر من 50 بابا، وفی کل منها عدد من الادعیة القرآنیة وردت فی القرآن الکریم علی لسان الانبیاء، والمؤمنین، والملائکة، وبنی اسرائیل وحواریی عیسی و..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.