خلاصه ماشینی:
"And, as for his motivation behind rendering the vense translation, his remarks in the preface to his work are explicit: "Since most people find the poetical language more expressive, and poems can be well memorized, I have decided to study the Qur''''aÎn translations of the late Ayatollah IlaÎhãÎ-Qumshi''''ãÎ, Hajj Sheikh MuhÊammad-RidÊa SiraÎj, and Imad-ZaÎdih-IsfahaÎnãÎ.
A list of the suras comes in the beginning of the work; at the end there is a list of the proper pages, the Arabic original and the translation appear in two adjoining columns, with their exegetical explanations in footnotes, all geared to their relevant verses by identical numbers.
The above-mentioned explanations are basically those of MuhÊammad he published some German books concerning introduction to Islam, the rules of salat, a biography of SalmaÎn al-FaÎrãÎs, rules of Qur''''aÎn recitation, and certain hadith texts.
Finally, the first Bulgarian translation of the Holy Qur''''aÎn released in 1997; two years later, a new edition of it came out, with a subject index, some corrections, and some additions.
Finally, the first Bulgarian translation of the Holy Qur''''aÎn released in 1997; two years later, a new edition of it came out, with a subject index, some corrections, and some additions.
I had to follow up a long way to find out my natural connection with truth, to admit that Islam and the Qur''''aÎn are the results of the final, yet the noblest, Word of God. 2.
Concerning the Wolof language, the author remarks that there is no complete translation of the Qur''''aÎn in this language; only the two suras of al-Fatiha and al-Baqara have been rendered."