Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی دیگر به ترجمه قرآن استاد فولادوند

نویسنده: ؛

مهر 1381 - شماره 43 (21 صفحه - از 149 تا 169)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه قرآن ،فولادوند ،ترجمه استاد محمدمهدی فولادوند ،استاد فولادوند ،استاد محمدمهدی فولادوند ،رحمان ،ترجمه آقای فولادوند ،آسمانها ،خداوند ،ترجمه‌های صحیح و دقیق ،ترجمه آیه ،ترجمه‌های دقیق ،مترجم محترم در ترجمه ،ترجمه صحیح ،ترجمه‌شده ،ترجمه استاد ،ترجمه فارسی ،زبان فارسی ،الارض ،دقیق ،آسمانها و زمین ،قلاب قرار گیرد ،آسمانها و زمین هر ،نأتی الارض ،زمین و آسمان ،پیامبر خدا ،داخل قلاب ،آیه وجود ،خدای تعالی ،متن آیه

در طی عمر دراز دامن ترجمه قرآن کریم، ترجمه‌های زیادی به رشته تحریر درآمده که در برخی صحت و دقت موردنظر بوده و در برخی شیوایی و روانی غلبه داشته است. در شماری از آنها نیز به حق، هم صحت و هم شیوایی، هر دو با هم وجهه همت بوده است. از مهمترین عوامل شکوفایی ترجمه‌های دقیق و شیوا، تیزبینی نقادان ژرف‌نگری است که با نقد بدون غرض و متعهدانه خویش بازار ترجمه‌های صحیح و دقیق را رونق می‌بخشند. ضرورت و اهمیت نقد هنگامی آشکار می‌شود که بدانیم هنوز هیچ ترجمه صددرصد صحیح و بی‌غلط و در عین حال شیوا و روان نوشته نشده است و ترجمه‌های موجود با چنین ترجمه‌ای فاصله زیادی دارد. یکی از بهترین ترجمه‌های پس از انقلاب شکوهمند اسلامی، که دقت و صحت همراه با شیوایی و روانی در آن مشهود است، ترجمه استاد محمدمهدی فولادوند است که این ترجمه نیز پس از انتشار در معرض نقد ناقدان تیزبین قرار گرفت. اما طبیعی است که هر ناقدی تنها به بخشی از این ترجمه پرداخته، مجال نقد و نظر برای دیگران نیز همچنان باز باشد. در این نوشته نیز کوشش شده است بخشی از این ترجمه، یعنی سوره انبیا از جزء هفدهم قرآن مورد بررسی و نقد و نظر قرار گیرد؛ به این امید که ترجمه‌های آینده از صحت و دقت و رسایی و شیوایی بیشتر برخوردار باشد.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.