خلاصه ماشینی:
"متونی که در کتابهای نجع حمادی آمدهاند، و از جمله انجیل توماس، از زبان یونانی به قبطی ترجمه شدهاند؛ و آن گونه که پژوهندگان گفتهاند، این ترجمههای قبطی بعضا از صحت و دقت کافی برخوردار نیستند؛ مثلا یکی از متون ترجمه شده به قبطی در این مجموعه، بخشی از رساله جمهور افلاطون است، که گویا مترجم قبطی نمیدانسته است که متنی فلسفی پیشرو دارد، بلکه فقط از آن جا که متن را متنی آموزشی و شایسته ترجمه میدانسته، به برگردان آن مبادرت کرده است.
» (6) شاگردان از او پرسیدند و او را گفتند: «آیا از ما میخواهی روزه بداریم؟ چگونه نماز بگزاریم؟ آیا صدقه دهیم؟ در به اندازه خوردن چه تدبیر کنیم؟» عیسی گفت: «دروغ مگویید، آنچه را اکراه دارید مکنید، از آن که همه امور در منظر ملکوت روشن است.
» ایشان او را گفتند: «پس ما نیز چونان کودکان به ملکوت وارد میشویم؟» عیسی بدیشان گفت: «هر گاه دو را یکی سازید، و هرگاه درون را چون بیرون و بیرون را چون درون سازید و بالا را چون پایین، و هنگامی که نرینه را با مادینه همسان سازید به گونهای که مذکر، مذکر نباشد و مؤنث، مؤنث نه؛ و هرگاه چشمان را به جای یک چشم، و یک دست را به جای یک دست، و یک پا را به جای یک پا و یک مشابه را به جای یک مشابه تربیت کنید؛ آن گاه وارد [«ملکوت»] میشوید.
» (43) شاگردانش او را گفتند: «تو کیستی، که این چیزها را به ما میگویی؟» عیسی ایشان را گفت:> «شما مرا از آنچه به شما میگویم نمیشناسید، ولی چونان جهودان شدهاید، از آن که آنان (یا) درخت را دوست دارند و از میوهاش بیزارند (یا) میوه را دوست میدارند و از درخت بیزارند."