Skip to main content
فهرست مقالات

الترجمة فی سوریا، هموم و طموحات

ISC (6 صفحه - از 338 تا 343)

کلید واژه های ماشینی : الترجمة، الترجمة فی سوریا، الشعر، المترجم، کانت، وتحدث الأستاذ، یترجم، الإسبانیة، ترجمة الشعر، الموسیقی

خلاصه ماشینی:

"وأشار إلی العدید من الأخطاء التی یقع فیها المترجمون عادة کالأخطاء المنتظمة، کما أسماها، ومنها استخدام کلمات عربیة فی اللغة الترکیة ذات معنی مختلف یتم نقلها إلی العربیة، بمعانیها العربیة خصوصا بعد تأثیر العربیة الکبیر خلال الفتح الإسلامی لبلاد الترک، ومنها: ملات وأمات، مدرسة، احتلال، غزال. وتحدث الأستاذ رفعت عطفة عن ترجمة الشعر، فقال: أعتقد أن الجملة الإیطالیة الشهیرة: "المترجم خائن" تصدق وتنطبق علی الشعر أکثر من غیره، خصوصا أن التواصل الحضاری فی العلوم، سواء منها المحضة أم التطبیقیة والإنسانیة، أصبح کبیرا. بینما تختلف الحالة إلی حد لا بأس به حین تقوم ترجمة الشعر بین لغتین من عائلتین مختلفتین، لکنهما تمتلکان مستوی واحدا من التطور الثقافی والحضاری، فلا تأتی الخسارة کبیرة لأن کل ما یفقده الشعر، فی هذه الحالة، سیکون قلیلا من الجرس الموسیقی وقلیلا من إیحاء الصورة المجازیة. ویتابع الأستاذ عطفة حدیثه عن الترجمة بین لغتین تنتمیان إلی عائلتین مختلفتین وثقافتین متباینتین فی المستوی الحضاری، أنها تکاد تصبح مستحیلة لأن الموسیقی الداخلیة، عدا الموسیقی الخارجیة، ستضیع وإیحاء الصور المجازیة سیصبح لغزا علی القارئ، کما یمکن أن یحدث بین الإسبانیة والأفغانیة. وتحدث بعد ذلک الدکتور ثائر زین الدین، مدیر الثقافة، فقال: إن موضوع ترجمة الشعر هو أحد أکثر الموضوعات سجالا؛ فی الماضی والحاضر، وقد عرفنا فی هذا الباب عشرات الآراء؛ التی یؤکد معظمها أن الشعر لا یترجم من لغة إلی أخری، ومن هذه الآراء ما عبر عنه المثل الإیطالی الذی یقول: "أیها المترجم، أیها الخائن". وختم بقوله: الترجمة هی وسیلة تثاقف بین الشعوب وإثارة ما یمکن أن یحمل المفکرین علی العمل والإنتاج، وهنا نستنطق التاریخ الذی یفیدنا کیف أن العرب، فی أیام زهوهم، قد استوعبوا هذه الفکرة وکرموا المنتجین وأعطوا وزن الکتاب ذهبا لمنتجه."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.