چکیده:
ترجمه جملههای شرطی به دلیل منطبق نبودن ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی، همواره مشکلاتی برای مترجم پدید میآورد. یکی از جوانب این دشواری ناشی از انطباق نداشتن ادوات شرط فارسی و عربی است؛ بدین معنی که بیشتر جملههای شرطی در زبان فارسی با حرف شرط «اگر» بیان میشود، در حالی که در زبان عربی بیش از یک واژه معادل حرف شرط «اگر» قرار میگیرد. با توجه به اهمیت معنایی جملههای شرطی در متون دینی و ادبی و به منظور ایجاد تعادل میان ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی در فرایند ترجمه، پژوهش حاضر بر آن است با بررسی و تحلیل ساختار نحوی جملههای شرطی زبان فارسی و عربی و تامل در کیفیت قواعد نحوی آن، الگوهایی برای برگرداندن جملههای شرطی فارسی با حرف شرط «اگر» به عنوان اصلیترین ادات شرط، به زبان عربی به عنوان زبان مقصد ارائه کند.
One of the current problems in the era of translation is that some translators are not familiar with or don’t pay necessity attention to choosing correct syntactic equals in the target language. According to this, the comparison of the syntax structure in two languages, and illustrating the ideas of solutions for translate language structures from source to target language is very important in comparative Linguistics and translation. One of the most practical structures in Persian and Arabic languages is conditional sentences. The translation of these sentences creates problems, due to the non-compliance between structural elements in two languages. The most problems in conditional sentences are the non-compliance between conditional words in Persian and Arabic languages; this is means that most conditional sentences were expressed with "اگر" in Persian language, while more words condition were placed equivalent to it in Arabic language, for example “اگر” is the same in two sentences; “اگر درس بخوانی موفق میشوی” and “اگر درس میخواندی موفق میشدی” (if you learnyou'll be a successful person), but, “اگر” in the first sentence equals “إن” and in the second sentence equals “لو” in Arabic language.
Accordingly, this research aimed to survey the structure of the conditional sentences in Persian and Arabic languages, and distinguish the translation of the conditional sentences with “اگر” from Persian to Arabic languages.
The previous studies in this case had shown that most of the grammar books and some of lexicons investigate conditional sentences and its words especially “اگر” in Persian language. Some of the most important of these books are “Mabani Elmi Dastour-e Farsi ]Scientific Foundations ofPersian grammar[“ by ahmad Shefai and Complete grammar book in Persian language by Bahman Mohtashami, and articles such as “Conditional sentences in Persian language” by Jaqi Vahidian Kamyar, and “’If’ in Golestan” by Mustafa Mogharabi, but except in limited cases there is not independent research on verb tense and real or unreal events in conditional sentences in Persian language and translation of these sentence to Arabic language.
The most important results of this research are summarized in the following cases:
The Persian possible conditions that have happened in the past include verbs in past continuoustense, and word “اگر” equals “إذا” and “کلما”. In present or future tenses the tense of the verb in the Persian subordinate clause can be absolute past or subjunctive present or predictive present, in this case, conditional words in Arabic language are “إذا” or “إن”.
The tense of the verb in the Persian subordinate clause in possible condition that might have happened can be past subjunctive or present perfect. In Arabic language it equals: “کان” + Verb past tense” with word “إن”. In present or future tenses, the tense of the verb in the Persian subordinate clause can be absolute past or subjunctive
present or predictive present, in Arabic it equals verb past tense or present or (“کان” + Verb past tense) with word “إن”.
The tense of the verb in the Persian subordinate clause in impossible condition can be past continuous verb or past perfect, in this case “اگر” is equivalent to word “لو” in Arabic language. According to possible or impossible condition the word “اگر” is equivalent to words “إن”, “إذا”, “کلما”, “لو”, “لولا”, “لوما” in Arabic language.
خلاصه ماشینی:
"باید توجه داشت که همین ترکیب برای بیان جملههای شرطی تحققناپذیر و محال نیز به کار میرود و فقط از روی بافت یا لحن سخن و قرائن و سوابق میتوان به تفاوت این دو نوع جمله پی برد، مثلا در عبارت «اگر عاقل بود، به پند پدرش اهمیت میداد»، فعل پایه و پیرو هر دو ماضی استمراری است، ولی عبارت بر تحقق نیافتن شرط دلالت دارد.
با توجه به آنچه ذکر شد میتوان شرطیهای محققالوقوع در زمان گذشته را به گونه زیر بیان کرد: فعل پیرو مثال فعل پایه مثال ماضی استمراری «آن روزها اگر هوا خوب میشد، ماضی استمراری گردش میکردیم» «اگر» در این نوع از جملههای شرطی با دو حرف «کلما» و «إذا» برابریابی میشود: 1 ـ «کلما»: حرف شرط «اگر» در این نوع شرط دربردارنده مفهوم ظرفیت است و بر تکرار رخداد در زمان گذشته دلالت دارد، به همین دلیل در زبان عربی با «کلما» بیان میشود، مانند: ﴿کلما دخل علیها زکریاالمحراب وجد عندها رزقا﴾ (آل عمران 3: 37)؛ (زکریا هر بار [/ هر گاه] که در محراب بر او وارد میشد، نزد او غذایی مییافت).
چنانکه پیشتر ذکر شد، در این قسم از شرطیهای تحققپذیر فعل پیرو اگر ماضی التزامی، ماضی بعید، ماضی استمراری و ماضی نقلی باشد، به معنی مضارع التزامی است، در این صورت در زبان عربی معادل فعل ماضی یا مضارع همراه با قیدی مربوط به زمان آینده است، همانند نمونههای زیر: ـ «اگر تا فردا کار را تمام کرده باشی (تمام کنی)، به تو جایزه خواهم داد»: «إن انتهیت منالعمل غدا کافأتک (/ فسأکافئک)»."