چکیده:
ترجمه شناسی شاخه ای از علوم انسانی است که به مطالعه سازمان یافته ابعاد نظری و عملی ترجمه می پردازد. از آن جا که این شاخه تقریبا نوپا به عنوان رشته ای دانشگاهی در بسیاری از دانشگاه ها تدریس می شود، نیاز است تا بیش تر به معرفی و منابع آموزشی آن بپردازیم. در این مقاله سعی شده تا کتاب مقدمه ا ی بر ترجمه شناسی اثر ماتیو گیدر که یکی از منابع جدید در حوزه ترجمه شناسی است معرفی شود. این کتاب در ده فصل مسائل و چالش های ترجمه شناسی از بدو پیدایش آن تا به امروز را مطالعه می کند و با تکیه بر جنبه های آموزشی تصویری جامع و کامل از ترجمه شناسی ارائه می دهد. این اثر اولین کتاب از مجموعه «ترادوکتو» به سرپرستی ماتیو گیدر است.
خلاصه ماشینی:
در این مقاله سعی شده تا کتاب مقدمه ای بر ترجمه شناسی اثر ماتیو گیدر که یکی از منابع جدید در حوزٔە ترجمه شناسی است معرفی شود.
مقدمه ترجمه شناسی حوزه ای میان رشته ای شامل عناصری از علوم اجتماعی و علوم انسانی است که به مطالعۀ نظاممند نظریه ها، توصیف و کاربرد ترجمۀ کتبی ، شفاهی ، چندرسانه ای ، و ماشینی می پردازد.
در این مقاله سعی کرده ایم تا یکی از مهم ترین کتاب های این حوزه ، مقدمه ای بر ترجمه شناسی اثر ماتیو گیدر (reMathieu Guide) چاپ سال ٢٠٠٨ انتشارات دوبویک (De boeck) بروکسل را معرفی و بررسی کنیم .
٤. تحلیل محتوایی فصول ـ در فصل اول کتاب ، که خود به پنج زیرمجموعه تقسیم می شود، نویسنده سعی در تعریف ترجمه شناسی ، معرفت شناسی ترجمه ، و خاستگاه آن دارد و هم چنین به طبقه بندی این علم در میان علوم دیگر می پردازد.
در صفحۀ ١٢ کتاب در مبحثی با عنوان «ترجمه شناسی چیست ؟»، پس از بررسی اصل و ریشۀ تاریخی لغت «ترجمه شناسی » و پس از نقل قول از چندین ترجمه شناس از جمله گارنیه (Garnier)، باسنت (Bassnett)، و لوفور (Lefevere)، در نهایت نویسنده ترجمه شناسی را به صورت کلی این گونه تعریف می کند: «در حقیقت ، ترجمه شناسی رشته ای است که مطالعۀ هم زمان نظریه ها و جنبه های عملی ترجمه را در تمام سطوح و شکل های آن در بر می گیرد» (١٢ :٢٠٠٨ ,reGuide).