Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به تازه‌ترین ترجمه فارسی قرآن کریم از دکتر صادقی تهرانی

نویسنده:

(20 صفحه - از 13 تا 32)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، خدا، کشتار، واژه، ترجمه فارسی قرآن کریم، مادر، فعل، اشتباه، کلمه، مسجد الحرام

خلاصه ماشینی:

"نکته شایان توجه که در اینجا لازم است افزوده شود، این است که در میان تمام آیاتی که باید در آنها غایت محذوف در نظر گرفت، استثنائا در آیه 150 بقره که محل اصلی بحث است، می‌توان به جای افزودن غایت محذوف، عبارت «ولأتم نعمتی علیکم» را بر جمله «لئلا یکون للناس علیکم حجة» عطف کرد که هر دو غایت و نتیجه برای «فولوا وجوهکم» باشند. ذکر این نکته لازم است که پس و پیش شدن کلمات در آیه، تنها منحصر به اینجا نیست؛ مثلا در آیه 31 زخرف (43) و قالوا لولا نزل هذا القران علی رجل من القریتین عظیم (چرا این قرآن بر مردی بزرگ از این دو شهر فرستاده نشد) «عظیم» صفت «رجل» است، ولی پس از «قریتین» آمده و این پدیده در قرآن، در مواردی به دلیل حفظ موزون بودن کلام تکرار شده وحتی در یک مورد موجب اشتباه اکثریت نزدیک به اتفاق مترجمان شده است که در قسمت بعدی این نقد در جای خود آن را مطرح خواهیم کرد. یادآوری این نکته ضروری است که اشتباه در ترجمه بعضی از مواردی که «لوشاء» یا صیغه‌های دیگر آن آمده است، آشکار نیست (مثل همین آیه مورد بحث) و برای خواننده مشکلی ایجاد نمی‌کند؛ ولی در بعضی موارد دیگر مانند آیه 176 اعراف (7) اشتباه ترجمه کاملا آشکار است، به این شرح: و لو شئنا لرفعناه بها و لکنهآ أخلد إلی الاءرض و اتبع هویه، که ترجمه مترجم گرامی از این آیه بدین صورت است: «اگر بخواهیم (قدر) او را به وسیله آنها بالا می‌بریم اما او به زمین (و زمینه‌ای) گرایید و از هوای نفس خود پیروی کرد»."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.