Skip to main content
فهرست مقالات

روشها و سبکهای ترجمه قرآن

نویسنده:

(29 صفحه - از 33 تا 61)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، ترجمه قرآن، مترجم، روشها و سبکهای ترجمه قرآن، سبکهای ترجمه، زبان، روش، فارسی، متن

خلاصه ماشینی:

"ترجمه‌های هنری (آهنگین، آوایی و منظوم) یک: روشهای ترجمه روشهای ترجمه براساس چگونگی انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد حداقل به سه روش تقسیم می‌شود: در اینجا سه روش عمده وجود دارد: الف: کلمه به کلمه: (ترجمه تحت اللفظی = حرفی = همگون) در این شیوه، دغدغه اصلی مترجم حفظ امانت است، یعنی مترجم حداکثر تلاش خود را به کار می‌گیرد تا در ترجمه چیزی اضافه یا کم نشود و همه کلمات و حروف دقیقا همان گونه که در زبان مبدأ است به زبان دوم برگردان شود. (1) پ: ترجمه جمله به جمله (= هسته به هسته = معنوی = امین = پایبند = محتوا به محتوا): در این شیوه ترجمه، کوشش مترجم بر آن است تا راهی میانه بین افراط و تفریط برگزیند؛ یعنی نه روش ترجمه تحت‌اللفظی و نه شیوه آزاد را بپیماید، بلکه سعی می‌کند تا پیام و هدف اصلی متن را برای مخاطب بیان کند، در ضمن آنکه تلاش می‌کند تا خصوصیات لفظی متن اصلی را در قالب مناسبی بازسازی نماید و به زبان مقصد انتقال دهد. دوم: تقسیم ترجمه‌ها براساس تنوع مخاطبان الف: ترجمه برای عموم مردم گاهی مخاطب مترجم تمام مردم هستند و همگان با توجه به اختلاف سطح علمی و نوع سلیقه آنها می‌توانند از ترجمه او بهره‌مند شوند، در این صورت ترجمه با زبان معیار، یعنی زبانی که همه مردم به راحتی متوجه شوند و از اصطلاحات علمی و فنی به دور باشد، ارائه می‌شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.