چکیده:
در مجمعالأمثال میدانی، 1000 ضربالمثل عربی به نام «المولدون» ذکر شده است که در تعریف آنها گفتهاند: «امثالی که هویت عربی ندارند، در ادب عربی بیسابقهاند و از فرهنگهای دیگر به زبان عربی سرایت کردهاند»، میدانی دربارۀ هویت این امثال نظری نداده است؛ ولی از آنجا که به اعتقاد صاحبنظران، فرهنگ ایرانی تأثیر گستردهای در تکوین ادب عربی داشته است، اثبات خاستگاه ایرانی این امثال گامی در نمایاندن چهرۀ فرهنگی ایرانیان قبل از اسلام برمیدارد که در غبار حوادث تاریخی گم شده است. به همین سبب در چند پژوهش جداگانه تلاش شده است هویت ایرانی شماری از این امثال، از طریق بررسی مضامین و واژگان و ردیابی در آثار ایرانی مشخص شود. در این پژوهش از طریق تطبیق مضامین امثال مولد و داستانهای امثال ایرانی، تلاش کردهایم سرنخهایی از هویت ایرانی این امثال را نشان دهیم؛ زیرا در فرهنگ و ادب ایرانی داستانهایی دیده میشود که نتیجة آنها عینا معادل ضربالمثل مولد است، بهگونهای که تردیدی دربارۀ ریشة مشترک آنها نیست. با آنکه میدانی مدعی است که همۀ داستانهای مربوط به امثال را نقل کرده، هیچیک از داستانهای مورد استناد در این پژوهش را ذکر نکرده است و این نشان میدهد که این داستانها در ادب عربی، در روزگار میدانی شهرت نداشته است. وجود این داستانها در فرهنگ و ادب فارسی قراینی است که آبشخور برخی از امثال عربی را در فرهنگ ایرانیان نشان میدهد.
It is in Meydani's Majma Al Amsal that 1000 Arabic proverbs of Al Movaledun have been defined:"Amsal hasn't Arabic identity، they have been borrowed from other cultures to Arabic language". Meydani has no idea about the identity of Amsal ، but whereas commentators believed that Iranian culture has been excessively influenced by revolving Arabic literature، it is lost to approve Iranian origin of Amsal to show Iranian cultural face before Islam through different events. Since there are multiple studies have been conducted to show Iranian identity of Amsal by examining concepts، and vocabularies of Iranian works. This study has tried to compare the concepts of Amsal Movaled and Iranian Tales of Amsal، in order to show the veins of Iranian identity in Amsal، because، Iranian culture and literature show the tales which conclude to those of Movaled proverbs، therefore، there is no doubt on their origins. While Meydani believes that all of the tales of Amsal were quoted، there is no tale to support the documentation of the study، it shows that the tales were not famous in Arabic literature in Meydani career. Such tales of Persian literature and culture are examples of Arabic Amsal in Iranian culture.
خلاصه ماشینی:
"فصلنامۀ فرهنگ و ادبیات عامه سال ٤، شمـارة ١٠، پاییز ١٣٩٥ داستان های امثال در امثال مولد وحید سبزیان پور* 1 هدیه جهانی 2 (تاریخ دریافت : ٩٤/٥/٤، تاریخ پذیرش : ٩٥/٦/٢٠) چکیده در مجمــع الأمثــال میــدانی، ١٠٠٠ ضــرب المثــل عربــی بــه نــام «المولــدون » ذکــر شــده است کـه در تعریـف آن هـا گفتـه انـد: «امثـالی کـه هویـت عربـی ندارنـد، در ادب عربـی بیسابقه اند و از فرهنـگ هـای دیگـر بـه زبـان عربـی سـرایت کـرده انـد»، میـدانی دربـارة هویــت ایــن امثــال نظــری نــداده اســت ؛ ولــی از آنجــا کــه بــه اعتقــاد صــاحب نظــران ، فرهنـگ ایرانـی تـأثیر گسـترده ای در تکـوین ادب عربـی داشـته اسـت ، اثبـات خاسـتگاه ایرانـی ایـن امثـال گـامی در نمایانـدن چهـرة فرهنگـی ایرانیـان قبـل از اسـلام برمـیدارد کــه در غبــار حــوادث تــاریخی گــم شــده اســت .
٤. «پژوهــــشی در سرچشــمه هــای امثــال مولــد»١: ایــن تحقیــق بــا جســت وجــوی ریشـه هـای امثـال مولـد در فرهنـگ هـای ایرانـی و یونـانی و نیـز اشـعار جـاهلی، قرآن کـریم و سـخنان علـی(ع ) بـا ذکـر نمونـه هـای مختلـف نشـان داده اسـت کـه بخـش عمــدة ایـن امثــال ، ایرانـی و برخــی دیگـر یونــانی اسـت ؛ ولــی برخــی از آن هــا بــه فرهنــگ اســلامی و ادب عربــی تعلــق دارنــد و میــدانی در معرفــی و تشــخیص پــاره ای از آن هــا بــه عنــوان مثــل مولــد (نوخاســته ) دچــار خطــا شــده است ."