خلاصه ماشینی:
"هرچه متنی به طنین حروف و ضرب و آهنگ زبانش وابسته باشد و به موسیقی نزدیکتر شود،ترجمه ناپذیرتر به نظر میآید و این در مورد قرآن که از همان آیه اول آشکار میشود که این متن برای خواندن نیست،بلکه مختص تلاوت است،به حدی صدق میکند که در ادبیات زبانهای مغرب زمین فقط در موارد نادری دیده میشود؛مثلا در شعر گوته Uber allen Gipfeln is Ruh که در آن پیام هنری بیشتر با آهنگ ابیات،با سیر نزولی سهگانه اصوات از روش به تیره بیان میشود تا با معنای آنها.
گرچه در همان صدر اسلام،نظری نیز حاکم بود که ترجمه را اصولا رد نمیکرد،ولی این ترجمهها برخلاف یهودیت که حتی علمای آن نیز«ترگم»را میپذیرفتند،فقط بهعنوان چاره موقت یا حد اکثر برای استفاده شخصی،تربیت اطفال و تفسیر یا نقلقول همراه با ذکر متن عربی مجاز بودند، ولی نه برای مراسم عبادی و حفظ کلام الله یا حتی تبلیغ اسلام.
در همین قرن علمان مخالفت خود راه با ترجمه قرآن به ترکی یا انگلیسی در قاهره اعلام داشتند،از آن جمله محمد عبده اصلاحگر مصری(متوفی 1905)است که میترسید این اقدام«فرصت به دست مبلغان مسیحی»دهد:«دعوت ما به قرآن،دعوت به زبان عربی است.
این نظریه حتی با قطع نظر از الگوی خاص تاریخی زبان که عاری از غرور ملی نیست (مثلا نمایندگان مغرور فرهنگ ملی ایران به هیچوجه حاضر نیستند بپذیرند که زبان بشر قبل از ساختن برج بابل عربی بوده)و با توجه به فرهنگ عربی اسلامی،با اعتقاد به اعجاز، یعنی زبان معجزهآسای قرآن که تنها معجزه اسلام است، ارتباط دارد و گام مهمی در تحقیق این موضوع اساسی بشری است."