Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه پژوهی قرآنی

نویسنده:

مترجم:

(12 صفحه - از 111 تا 122)

کلید واژه های ماشینی : قرآن ،ترجمه ،ترجمه پژوهی قرآنی ،ترجمه قرآن ،خواننده ،کتاب ،بلاغی ،متن ،متن پژوهی قرآنی ،تفسیر ،عربی ،عرضه ،استاد ،بخشهای متن پژوهی قرآنی ،ترجمه قرآن مجید ،قرآن و مسائل تفسیر پژوهی ،معانی ،زبان مقصد ،مترجمان قرآن ،متن اصلی عربی قرآن ،ادبی ،ویژگیهای زبانی ،سبک ،علوم قرآنی ،ترجمه پذیری قرآن ،خواننده زبان مقصد ،اثر ،تفسیر قرآن و مسائل تفسیر ،قرآن پژوهانه ،قرآن کریم

خلاصه ماشینی:

"ترجمه این اثر 11 فصلی، به صورت فصل به فصل از شماره اول تا یازدهم نشریه ترجمه پژوهی قرآنی (ترجمان وحی) که به واقع اثری علمی و آکادمیک است و از برجسته‌ترین نشریات قرآنی در ایران و جهان اسلام از سوی مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی (قم) منتشر شده و در سال 83 با تغییر لازمی در نام با عنوان درآمدی بر تاریخ قرآن از سوی همان مرکز در شکل مطلوبی چاپ و منتشر شد. این حدود و حوزه‌ها عبارتند از: سبک، سازوکار تأکید نهفته در سبک، نظم واژگان، خلأهای فرهنگی (که فقدان معادل به بار می‌آورد)، مسئله ترجمه لفظ به لفظ یا تحت‌اللفظی، مسائل ناشی از ابهام نحوی [/ دستور زبانی] و معنایی، تعبیرات و بیانهای عاطفی و خطابی قرآنی، اختلاف نظر در میان مترجمان قرآن، تجزیه و تحلیلهای مختلف تفسیری، معضل صیغه‌های صرفی، درهم تنیدگی معنایی ـ نحوی، نقش معنایی موصولات، تأثیرات معنایی ـ سبکی، ویژگیهایی آوایی ـ موسیقایی [/ عروضی] و مهم‌تر از همه گرفتاریهایی که معضلات زبانی ـ بلاغی ویژه و نهفته در بافت [نثر] قرآن به بار می‌آورد. ثانیا به نظر من مادام که و هر آنجا که تعبیرات قرآنی، همچنین ویژگیهای زبانی ـ بلاغی [/ ادبی] همچنان قرآن ـ بنیاد باشند، هیچ چاره نظری یا عملی در حل معضلات ترجمه ممکن نیست و جفت و جورآوردن متکلفانه آنها به زبان مقصد [= زبان ترجمه] صرفا از شکل‌انداختن و مثله کردن شاکله زبانی متن مرجع / اصلی است؛ فی المثل یک خوش‌آوایی، فدای معنی می‌شود، حال آنکه در قران آوا و معنی، به شیوه‌ای جدایی‌ناپذیر درهم تنیده‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.