Skip to main content
فهرست مقالات

راه دستیابی به ترجمه‌ای مطلوب از قرآن کریم

نویسنده:

(19 صفحه - از 29 تا 47)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، الروح، مترجمان، فارسی، روح، خدا، فرو، ترجمه آقایان خرمشاهی، وحی، قرآن کریم، فولادوند، فرشته، لغات، خرمشاهی، فرمان، تفسیر، ترجمه آقای فولادوند، خداوند، الف، یشاء، ترجمه‌ای مطلوب از قرآن، کس، ترجمه قرآن، ترجمه آقای آیتی مقایسه، ترجمه قرآن مجید کار، لغات فارسی سره ترجمه، ترجمه آقای جلال‌الدین فارسی، لغات فارسی منتخب آقایان، أمره علی

خلاصه ماشینی: "5. برخی از مترجمان به معنای خاص واژه در آیه توجه نکرده‌اند، (1) برای مثال جمله «فمن اضطر غیر باغ ولاعاد» در سه مورد دیده می‌شود: بقره / 173، انعام / 145، نحل، 115؛ در هر سه مورد یک حکم شرعی اراده شده و آن این که: استفاده از مردار، خون، گوشت خوک و آنچه به هنگام ذبح نام خدا بر آن برده نشده حرام است، جز در صورتی که مصرف کننده مضطر و وامانده باشد، که در این صورت استفاده از این محرمات بلامانع است به شرط آن که: اولا در استفاده لذت جو نباشد، ثانیا از حد نیاز تجاوز نکند؛ یعنی مصرف در حد نیاز، آن هم با بی‌میلی در حال اضطرار بلامانع است. اکنون با توجه به این حکم فقهی که راغب اصفهانی هم در مفردات ذیل کلمه «عدا» آورده است (وقوله تعالی: فمن اضطر غیر باغ ولاعاد [بقره / 173]، ای غیر باغ لتناول لذة ولاعاد ای متجاوز سد الجوعة)، مترجم بزرگوار آیة الله‌ مکارم شیرازی آیه را صحیح ترجمه کرده‌اند: اما کسی که مضطر (به خوردن این محرمات) شود بی آن که خواهان لذت باشد و یا زیاده ______________________________ 1. 7. برخی از مترجمان از اهمیت مرجع ضمیر غفلت کرده‌اند، برای مثال آیه 13 سوره آل عمران را شاهد می‌آوریم: «قد کان لکم آیة فی فئتین التقتا فئة تقاتل فی سبیل الله‌ وأخری کافرة یرونهم مثلیهم رأی العین والله‌ یؤید بنصره من یشآء» ممکن است فاعل «یرون» را کفار دانست و مرجع ضمیر «هم» مؤمنان باشد و ضمیر «مثلیهم» به کفار برگردد؛ یعنی کفار جمعیت مؤمنان را دو برابر خود می‌دیدند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.