Skip to main content
فهرست مقالات

نقد و بررسی ترجمه‌های آذری قرآن کریم

نویسنده:

(8 صفحه - از 48 تا 55)

خلاصه ماشینی:

"ترجمه آقایان ضیاء بنیادف وواسیم محمد علی یئو (1) در مقالات پیشین در خصوص تاریخچه ترجمه قرآن کریم به زبان ترکی آذری و ترجمه‌های موجود به این زبان مطالبی بیان شد و هر یک از آنها به طور خلاصه مورد نقد و بررسی قرار گرفت. علاوه بر این، مترجمان در ارائه یک ترجمه ادبی، شیوا، سلیس و زیبا کاملا موفق بوده‌اند و نه تنها زیبایی‌ها و ظرافت‌های بدیعی ترکی آذری را مورد توجه قرار داده، بلکه تا حد مطلوبی زیبایی‌های کلامی قرآن را نیز در این ترجمه منعکس کرده‌اند. در صورتی که باید به جای «گفته بود»، «گفت» آورده می‌شد، زیرا اگر چه زمان وقوع فعل در گذشته بوده و متکلم وقوع فعل ر در زمان حال بیان می‌دارد، ولی بر اساس اعتقاد ما مبنی بر این که خداوند همیشه و در همه جا حاضر و ناظر است، در مواردی که بر حسب ظاهر زمان فعل به صورت ماضی بعید آمده، باید آن را به صورت گذشته ساده ترجمه کرد، چون تعریف زمان ماضی بعید، به ویژه با پسوند «میش» در زبان ترکی آذری، عبارت از این است که فعل از جهت زمان در وقت غیر معینی انجام گرفته و متکلم خبر انجام آن را در زمان حال نه به عنوان شاهد قضیه بلکه به صورت نقل قول بیان می‌دارد. مترجمان نامبرده نیز با عدم توجه به این امر آیه را این گونه ترجمه کرده‌اند: «استفاده [یا خینلیق] ائتدیگینیز قادینلارین مهرلرینی لازیمی قایدادا وئرین!» یعنی «مهر زنانی را که مورد استفاده [نزدیکی] قرار داده‌اید، طبق مقررات لازم بپردازید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.