Skip to main content
فهرست مقالات

گزارشی کوتاه درباره ترجمه‌های قرآن کریم به زبان روسی

نویسنده:

(27 صفحه - از 76 تا 102)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، روسی، ترجمه قرآن، کراچکوفسکی، زبان، عربی، ترجمه کراچکوفسکی، ترجمه سابلوکوف، مترجم

خلاصه ماشینی:

"مثلا در آیات (بقره / 102 و آل عمران / 61) ارائه ترجمه‌ای پای‌بند به متن از عبارات «نحن فتنة» و «نساءنا و نساءکم» از بروز اشکالات محتوایی کاملا پیشگیری کرده و در آیه (اعراف / 54) در ترجمه «استواء» انتخاب تعبیر «jhFLdJTZf#200; (^B hd`^L)» تا حد زیادی ترجمه را به نص قرآن نزدیک ساخته و از نظر کلامی ـ تفسیری نیز به تفسیر اهل تنزیه، از جمله امامیه که در این آیات «استواء» را به معنی «استیلا» گرفته‌اند تقرب یافته است. این گریز نه تنه کراچکوفسکی را از یک موضع‌گیری مفسرانه در مفهوم آیه نرهانیده، بلکه به عنوان یک مترجم زبان‌شناس و مقید به لفظ این اشکال را بر او وارد می‌سازد که چگونه می‌توان فعل «jb`#215;`Th|» را که از ماده کهن و مشترک بین زبان‌های اسلاوی یعنی «b`#215;`V» به معنی «آسایش» و «آرامش» گرفته شده است، با فعل «توفی» از ماده «و ف ی» به معنی وفا کردن (در پیمان و در سنجش) معادل انگاشت؟ د ـ اقدام به ترجمه واژه‌ای که نمی‌توان ترجمه‌ای شایسته از آن ارائه کرد و بر پایه شیوه معمول کراچکوفسکی حق آن بوده است تا عین لفظ عربی در ترجمه نیز ابقا شود. با توجه به بار معنایی ویژه در این مفرده قرآنی و مباحث گسترده در منابع شیعه و اهل سنت در تفسیر آن، ارائه ترجمه‌ای این چنین عادی از واژه کوثر نامقبول است و از مترجم انتظار می‌رفته، همان گونه که از ترجمه «حج» به واژه‌ای معادل «قصد» ـ یعنی مفهوم لغوی کهن و غیر اصطلاحی آن ـ پرهیز کرده است، در ترجمه کوثر نیز روشی مشابه را در پیش گیرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.