خلاصه ماشینی:
"بیشتر مردم تاجیک آیات فراوانی را از این کتاب مقدس از حفظ دارند که غالبا آنها را از اجداد خود فرا گرفتهاند، اما متأسفانه به علت ندانستن زبان عربی معانی آنها ر نمیفهمند و از نکتههای مهم و پر ارزش اخلاقی آنها بیبهرهاند، حتی اهل علم و ادب نیز در سالهای اخیر از ترجمههای روسی قرآن استفاده میکردند.
با فروپاشی دولت شوروی که نه تنها از انتشار کتب دینی جلوگیری میکرد بلکه بر ضد ادیان نیز مبارزه مینمود، و با پدید آمدن استقلال ملی در تاجیکستان، امکان ترجمه و برگردان قرآن به زبان فارسی تاجیکی به وجود آمد و در مجلات و روزنامههای این جمهوری بعضی از سورههای قرآن مجید همراه با ترجمه انتشار یافت ولی برای چاپ ترجمه کامل قرآن امکانات مادی گستردهای برای ناشران وجود نداشت.
خوشبختانه هنگامی که من همراه با هیأت دانشمندان تاجیکستان در جشن بزرگداشت شیخ کمال الدین خجندی در شهرهای تهران و تبریز شرکت نموده بودم، ضمن یکی از گفت و گوها آقای دکتر علی اصغر شعر دوست طرح آماده سازی و چاپ ترجمه قرآن مجید به خط کریلی را پیشنهاد نمودند و من که سالها آرزوی این کار خیر را در دل میپروراندم، ب خوشنودی تمام آن را پذیرفتم، بدان امید که بتوانم برای رهایی مردم کشور از بحرانها و فسادهای اخلاقی سهمی داشته باشم و علاوه بر این مردم تاجیک را با محتوای غنی این کتاب مقدس آشنا سازم.
در حال حاضر ترجمههای فارسی هم میتوانند مشکلات ما را حل کنند، زیرا زبان تاجیکی و فارسی از یک ریشهاند و دارای خصوصیات مشترک فراوانی هستند، و بیجهت نیست که بسیاری از دانشمندان این دو را یک زبان به شمار میآورند و ترجمه مترجم ایرانی آقای عبدالمحمد آیتی بدون هیچ گونه تغییر، برای مردم تاجیک قابل فهم است."