Skip to main content
فهرست مقالات

از میان نامه ها

(9 صفحه - از 111 تا 119)

کلید واژه های ماشینی : انگلیسی، قرآن، ترجمه، زبان، قرآن کریم، کلمه، متقین، ترجمه انگلیسی، ترجمه انگلیسی قرآن، مترجمان

خلاصه ماشینی: "5. در مورد کلمه مفلحون واژه انگلیسی The felicitious انتخاب زیبایی است، ولی با کلمات قرآنی اولئک هم چه باید کرد که فقط با کلمه are معادل آن ترجمه شده است؟ آیا همه جای قرآن می‌توان این معادله را برقرار کرد؟ و در این صورت چگونه از دو ضمیر جمع اولئک و هم و تأکید آن چشم بپوشیم و فقط areمعادل آن بیاوریم و حال آن که ممکن است خداوند متعال حکمتی در آن نهاده باشد؟ 6. در قرآن این صفت با حرف عطف «واو» در اول آیه به صفات ذکر شده قبلی آنان اضافه شده است، ولی در ترجمه به زبان انگلیسی این حرف عطف معنی نشده و از آیه حذف گردیده است. واو عطف اول آیه 14 نیز لازم است در ترجمه ذکر شود و تنها واژه when، که معادل اذا است، در این جا جهت عطف و رساندن معنی کافی نیست، زیرا آیه شریفه بعد از این «واو عطف» یکی دیگر از مشخصه‌های کفار را (نفاق) بیان می‌کند و بدین وسیله این صفت به آنچه قبلا درباره آنان گفته شده است اضافه می‌شود. حرف «ک» تشبیه که در آیه 17 آمده (کمثل) در آیه 19 نیز تکرار شده است (کصیب) و برای هیچ کدام از آنها، که ادات تشبیه و به معنی like است، در ترجمه انگلیسی کلمه‌ای ذکر نشده است، و به عبارت دیگر معنای این حرف از قلم افتاده است، گر چه در پاورقی گفته شده است: is likened to rainstorm..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.