چکیده:
This paper is to identify translators’ feeding-in of their own worldviews which can be also indicative of the cultural diversities between the source text producer and the translator. Likewise, it can reveal the dissimilarities in terms of the cultural views between the various translators of the same text. The framework introduced by Norman Fariclough which furnishes an accommodating set of analytical questions for the analogy is benefited in this study. Data was collected by sending a request for translating an English passage on the subject of feminism to almost twenty-five adult Iranian men almost half of whom have been living in the West for over two years. The participants are all Persian native speakers who are proficient in English as a foreign language. The results demonstrate that TS included discourse structures that revealed contrasting cultural views of men residents in Iran versus those Iranian having been living in the West.
خلاصه ماشینی:
They cite scholarly works (Bassnett & Lefevere, 1990; Hermans, 1985; Venuti, 1995) which reveal the traces of translator’s views in translation and the fact that the translator’s (cultural and otherwise) preferences and orientations result in marked consequences in the translated text.
Having collected the twenty cases of the translation of "Votes for Women", to look for the indices and representations of ideologies of translators as rewriters of the source text and probable instances of manipulation of the original text in terms of covert ideology of source text producer and subsequently comparison of such potential instances between the two comparable groups, a selection of analytical questions of model of Fairclough for Critical Discourse Analysis was used.
Given that the poor language command of the participants is already out of question, still assuming option of coincidence to explain this grammatical transformation through translation, one might wonder how come no incidence of the opposite did not happen and the process of publication of the daily papers did not get translated in an active voice resulting in topicalization and foregrounding the role of the Women’s Social and Political Union.
While in the control group mostly the equivalents of woman and women in Persian were chosen which has the same level of formality as they have in the source text and in English language in general.