چکیده:
As onomatopoeic words or expressions are attractive, the users of languages in the fields of religion, literature, music, education, linguistics, trade, and so forth wish to utilize them in their utterances. They are more effective and imaginative than the simple words. Onomatopoeic words or expressions attach us to the real nature and to our inner senses. This study aims at familiarity with onomatopoeia, its trans-lation, and usage by bringing pure studies on onomatopoeia into practice, and drawing a map of verbal onomatopoeic utterances in the nature more objectively. It also wishes to pave the way in future for providing onomatopoeic dictionaries and other reference books. To do so, it has primarily followed a library research by which the researcher gathered information through legitimate references and heuris-tically and qualitatively analyzed it. The pertinent instrumentation comprised in content analysis of Tintin’s story books in English language, and first and second translations in Persian language each in four volumes via Hinton et al.’s model of sound symbolism, semi-structured interview, and inter-rated coding with 10 readers and a publisher. Data analysis shows that Persian translations of onomatopoeias are phonetically and culturally adaptable to the original texts.
خلاصه ماشینی:
"A Sound Symbolic Study of Translation of Onomatopoeia in Children's Literature: The Case of '' Tintin'' Mehdi Zolfagharian 1 , Alireza Ameri 2* 1 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages Islamic Azad University South Tehran Branch 2 Faculty of Persian Literature and Foreign Languages Islamic Azad University South Tehran Branch Received: 17 April, 2015 Accepted: 21 September, 2015 Abstract As onomatopoeic words or expressions are attractive, the users of languages in the fields of religion, literature, music, education, linguistics, trade, and so forth wish to utilize them in their utterances.
Data analysis shows that Persian translations of onomatopoeias are phonetically and culturally adaptable to the original texts.
There is less knowledge on differences and similarities of onomatopoeic words between languages especially Persian and English ones from translation point of view.
2 Source materials Tintin’s story books in English language– Tintin in America; Cigars of the Pharaoh; The Blue Lotus; and The Shooting Star - 4 volumes (source books) Tintin’s story books in Persian language– Jedal ba Tabahkaran; Cigarha-ye Ferown; Nilufar-e Abi; and Setareh-ye Asrar Amiz 4 vol- umes (new translation) Tintin’s story books in Persian language – Tantan dar Am(e)rika; Cigarha-ye-Ferown; Ghol-e-Abi; and Setareh-ye-Asrar Amiz- 4 volumes (old translation) 3.
3. 4 Design This study primarily followed a library research by which the researcher gathered information through references and heuristically and qualitatively analyzed through codification based on content analysis of the original and translated texts; which later described through simple statistics."