چکیده:
در عصر حاضر، مباحث مرتبط با معنیشناسی عمق و دامنه بیشتری به خود گرفته است و اندیشمندان این رشته مباحث و نظریههای مختلفی را در این خصوص عرضه کردهاند و دانش زبانشناسی به ویژه معنی شناسی به صورت علمی مستقل مطرح شد. از جمله این دانشمندان احمد مختار عمر میباشد که با تالیف کتاب "فی علم الدلاله" به نظریههای معنی شناسی پرداخته است. اثر مذکور توسط سید حسین سیدی به زبان فارسی برگردانده شده است. پژوهش حاضر در صدد است تا با تکیه بر روش نقد و تحلیل، این اثر را مورد واکاوی قرار داده و نقاط ضعف و قوت آن را بازشناساند. دراین راستا نخست به بررسی اجمالی متن مبدأ؛ سپس به نقد ترجمه آن پرداخته شده است. نتائج پژوهش نشان میدهد؛ اثر حاضر فقط به عنوان یک کتاب کمک درسی میتواند برای دروس فقه اللغه، واژهشناسی، زبانشناسی کاربردی و ترجمه استفاده گردد؛ اما جامعیت یک کتاب درسی را ندارد.
In the present era، The topics related to semantics took on greater depth and scope. and scholars in this field have introduced diffrent discussions and opinions on this issue، and linguistics knowledge especially semantics became independent. Echoes of linguistics scientific activities of scientists of the West in recent century moved to the Arab world and some Arab thinkers tested modern scientific approaches in Arabic. One of these scientists is Ahmed Mukhtar Omar who authored the book " semantics " and tried to research in the Arabic language by using semantics modern theories and tried to recognize different theories that have grew through previous eras. The work has been translated into Persian by Seyyed Hossein Seyedi. This study aims to analyze this work، and consider its strengths and weaknesses by relying on the analytical and critical metods.In this regard، at first we review the origin text bereifly then analyze its translation. The survey finally concludes that this book can be used just as a subsidiary book for courses in philology، etymology and Applied Linguistics and Translation، but it can’t be used as a textbook. Because it isn’t exhaustive.
خلاصه ماشینی:
بررسی و نقد ترجمه کتاب «معنی شناسی » * مهین حاجی زاده چکیده در عصر حاضر، مباحث مرتبط با معنی شناسی عمق و دامنه بیشتری بـه خـود گرفتـه است و اندیشمندان این رشته مباحث و نظریه های مختلفی را در این خصوص عرضـه کرده اند و دانش زبانشناسی به ویژه معنی شناسی به صورت علمی مستقل مطرح شـد.
اما در هر صورت در عصر حاضر، مباحث مرتبط با معنی شناسی عمق و دامنه بیشتری به خود گرفته و علمای این رشته مباحث و نظریه های مختلفی را در این خصوص عرضه کرده اند و بطور کل پژوهش درباره ی آن چه که در زبان معنا دار است و آن چه کـه فاقد معناست ، اغلب از اندیشه ی علمای معاصر نشأت می گیرد که نتیجه ی حاصل آن است که تعیین کامل و مطلق معنای جمله امری دشوار است و محال است که بتوان معیاری قطعی و ثابت برای تعیین معنای جمله اتخاذ کرد.
در خصوص روانی و رسایی اثرحاضر نیز می توان گفت به طور کلی ترجمه اثر یک دسـت نیست ؛ هر چند در برخی از فصول مانند فصل اول از بخش اول ، ترجمـه هـا روان و رسـا بوده و اشکالات موجود در ترجمه انگشت شمار است ؛ اما فصـل هـای دیگـر از روانـی و بویژه رسایی لازم برخوردار نبوده و ابهامات زیادی در جمله ها بـه چشـم مـی خـورد واز اصطلاحات خاص معنی شناسی نیز استفاده نشده است ؛ در بسیاری از موارد ترجمه هـا بـا متن اصلی ناسازگار بوده و مقصود نویسنده به درستی استنباط نشده است که به دلیل عـدم ویراستاری ادبی این ابهامات و ترجمه های نادرست دو چندان شده است .